Atos 28

GAE MATAIWA (MTI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Meib nu waita autuwa, yaug anotu at mame me ginayapawa mu waya Maruta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ginayapawa mame igiyawa mu inaiinai nugunup oraimina di aya. Me kumiwa apa uvin uwane taig wadnunne, meoya mu iyam okeriya baigan muma oraimina nugunup aya.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Poru yoma gedoapam aug iyam yangave aorenewa, iyam amiwa gumbe mokare kukaeba gedo danave dauwane, me Poru naniwa adne.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ginayapawa igiyawa yauya mokare nanive geroriyane, sira gae garawa aya, “Apan mame iyayapan gurivi nu den pimpan gitta. Me poeman gumbe waita aune, megara vesin goddeba oraiminawa me yan den kweya vinigimpe.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Megara Poru mokare naniwa geroriyanewa iyam danave totarane, me divi da den wakukamne.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Ginayapawa igiyawa mu anoemewa gare mame di tampe sira uyug aig tatevit botope. Meoya mu amareme. Megara divi da den matadne, mu anoemewa biroriyag amatog waya, “Apan mame me god.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 At asime megiyave, namuyoiyoi abnawa painau iviwa Pabrius me piyu meuma wakene. Me nu angetan wanewa nu antu, sira me nu baigan kokavit gunup ane oiyat duwamdesi onanane.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Me kumiwa apa, me mamawa yuwarane ui amiwa ge ni yoipam tuivi gumbe viniviwa arawa apa wakeivi. Meoya Poru apan asime oya aig nun wane, naniwa egave baraune me oraimina ane.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Mame anewa, ginayapawa igiyawa yuwat gaibu upeba onamiya yuwat muma gumbe inaimusia.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Sira mu munan ebnotu kokavit aya, sira nu wa gumbe dauwag antunewa mu tawara obiren nu imunup anoetewa nunan tamibarip aya.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Dud duwamdesi onanane, nu wa gumbe dauwag antu. Me Arekisandria wa meuma, me taig kumiwa apa ginayapawa mame apa wakenewa, me wa kuiyave naturup goddeba ivuwa Kasta ge Porakus teyawa.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nu Sirakiusu antu, sira kum duwamdesi waketu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Asime apa nu wa gumbe dauwag antu, sira at Regium uwatu. Kum desirom onananewa taig me sausu apa amatog tone, meoya oiyat dawa Puteori uwatune.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Meapa nu tatanaiwa upeba yawamtu, sira didnuniyawa kum 7 danave mu gaibu waketu. Mame mina nu Romu uwatu.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tatangwanen nunan anoyawa, mu nu yau nuntan oya Romu apa at Api Porum ge at Tores Tavans onamiya. Poru mu yawam God gumbe gaun wane, mu ano yusiwa waniya.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Nu Romu uwatuwa, Poru mut igiyawa gaibu gwe dana vintan ung waya.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Kum duwamdesi onanane. Poru Ju igiyawa koukawa agoniyatan oya wane, sira mu agoniyayawa Poru mu dirum wane, “Ne tatanaiwa, ne divi da den ana. Iyayapan neuma gumbo sira isimuranaiwa anoano muma gumbe kukaeba den ana. Megara Jerusarem apa mu yum negiya sira Romu igiyawa nanuwo baraunegiya.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romu igiyawa yaimoyai yaunegiya, megara ne bo atan oya natawa da den yauyawa, mu anoemewa matai kwenetpe dauwag anetna.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Megara Ju igiyawa mu topai aya, meoya ne Siisa gumbe keptete atan oya nun wana. Natawa meib, ne owanaiwa gumbo pui den yuwameni.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Kuiyawa mame oya, ne imunap ye yavetna sira ye gaibu gae watna, meoya ye guniyap ongetan wana. Isuraeru owanowan oya ne murap gumbe tunegiya.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Meve mu waya, “Nu umum genan da den autune Judia gumbe. Sira nu owanaiwa upeba mapa onamiya, megara mu gumbo bira da genan gae gwambe den toyau nuniya, sira gwambe den waya.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nu anoetewa ge divi anoegewa siwavitwa anotanwa me oraimina di. Nu anotuwa anotumat dam mame gumbe at obiren apa iyayapan pui yuwameme.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Sira mu gae yuya kum desirom, meve iyayapan obiren gaibu Poru gwe me apa wakenewa mu uwaya. Poru me gae mumbe wag onivi aram uwane. Me God toimuwawa oya gae wane, sira Mosisi Gwangwan ge propeta bukaeba oya wag, mu toyau munivi Iesu oya.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Iyayapan upeba mu me dimbae wanewa gumbe anotumat eme, megara iyayapan upeba mu anotumat den eme.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Mame mina, mu anoemewa desirom den ane, sira mu taig amomewa, Poru gae desirom wane, “Guwawa Iyakaisiyapama me Aisaya gumbe me isimureaiwa gumbo wanewa me me di.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Iyayapan mame gumbo ag diruma.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kuiyawa iyayapan mame nonowa e den sivi,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Meoya yaug anoya. Waita waita mame God meuma baraune Ju onan igiyawa gumbo aine. Mu matai anope.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 (-)
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Mame mina, Poru bairawan duwam danave gwe me anmaga meuma gumbe koni pipi vinigimtanwa oya aunewa apa vinivi, sira iyayapan me gumbe amdau onamiyawa undag me baigan gumbo ane.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Me yusipamit, sira bira da me gumbe tobottanwa onan di, God toimuwawa oya gae taibe dirum wag Ayapan Iesu Keriso oya toyau munne.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.