Atos 27
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Gare mu yaug anoyawa, nu wa gumbe Itari angetan ete. Poru ge nog igiyawa upeba mu senturion iviwa Jurias nanive teya. Me Romu kokavitwa mut igiyawa meuma danave wakenewa.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Nu Adramaitium wa meuma danave dauwag kweg antu. Wa mame at toimu ampa ampa Esia danave unig dauwag aitan aiviwa. At Tesaronika danave Masedonia apan Aristarukas me nu gaibu.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Oiyat umae at Saidon uniktu. Jurias baigan gumbe Poru amaraivi, sira ung wane Poru me owawaiwa oya aipe baigan gumbe ape.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Me apa nu dauwag antu, megara taig gud nunnewa, Saipras megiyave antu.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Sira Sirisia ge Pampiria poeman danave antune, sira at Maira toimu Rusia danave uniktu.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Asimeve Arekisandria wa meuma me Itari aitan aiviwa wakene, senturion me yaune, sira wane nu wa asime dauwatu.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Kum upeba danave wa ekekenut aivine. Sira nu at Kunidas poeman meuma yusiyusi ag uwatune. Megara taig koka anewa nu oma den ane sira angetan, meoya nu at Kurete me poeman Sarumone apa wakenewa visive antu.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Poeman visive angete, yusiyusi ag angek at iviwa waya wa yoiviwa arawa oraiwa uniktu. At me megiyave, at Rasea gwetoimu wakene.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Kum koka waropiyatu, sira kwit kumiwa wait onanane, meoya wa gumbe angetanwa me kukaeba, Poru dirum wane,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Iyayapan neuma, ne anoeniwa a numawa mame danave kukaeba pawatan aivi, tawara ge wa mame mukut onan inaiinai numawa gaibu kukaeba uwanuntan aivi.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Megara senturion me wa yumnasiviwa abnawa ge wa mamawa anotumat yusipamit ane. Poru wanewa me anotumat yusipamit den ane.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Sira wa yoiviwa arawa mame me bainda onan taig kumiwa danave waketanwa oya, meoya iyayapan dadi wayawa maib, mame kweta, sira oma ape ipewa Kurete danave wa yoivi arawa Penikus anta—me sausuwest ge noosuwest gumbe wakenewa anta, sira taig kumiwa at me apa waketa.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Sira taig memeyaivinewa sausu apa uwanewa, iyayapan kum mame di apa wa anika ororiyaya dauwane, at Kurete ginayapawa visive angete.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Megara kum koni yobe onan, taig koka iviwa Yurokraidon me tui ge pawawa apa aig onne.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Wa taig yumnadnewa, oma den ane wa aine taig manne. Meoya wa kwetune ingan aivi.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Megara wa me ginayapawa kusi iviwa Kauda megiyave aivi, meoya nu oma ane yusiyusi ag wa kusi yumnattu.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Nu wa kusi enagattu wa kokawa danave barautu, sira murap me wait tamibarip ayawa gumbe tutune. Sira wa me at Sirutes togewa apa aitan aivine nu a atune, meoya nu wa anika meuma barautu poeman danave aigne wa inganit aivine.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Taig koka gumbe aig ge dauwa antune, sira oiyat umae iyayapan amatog tawara upeba wa danave wakeyawa emetune.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Oiyat duwamdesi apa, nu nanuwo wa dividivi meumawa upeba tam epa emeya.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Nu oma den ane kum ge marantun yawamtu, oiyat upeba onanane, taig koka ande toivinewa, oieba nu gob waitawaita oya anog yankwetu.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Bira da kum obiren nakwai da den naya, meoya Poru namuwo yoig dirum wane, “Iyayapan neuma, ne gae neuma aug wa gumbe at Kurete ginayapawa apa den onantuwa, nu kukaeba mame ge waropiyatanwa den gaveyapono.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Megara gare mame di ne wasiwam yeneni. Yusiyusi aya. Ye daneyap undag da bira inaiinai den waropiyape. Wa mekut waropiyata.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Watau arampuna, God nauwawa eniwa aneyaeba namunap yoine,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 me wane, ‘Poru, den a a. Ge Siisa namive yoitanit di. Sira God me iyayapan undag mu wa danave ge gaibu wakeyawa genna.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Meoya iyayapan neuma, yusiyusi aya. Ne God gumbe anotumat eniwa, dividivi undag me matai veniyape wait ne didnednewa mina.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Nu matai ampa ginayapawa visive angetanit di.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Oiyat 14 onanane, aram sisipuna danave, nu poeman Adria apa aig ge dauwa etewa, aram nub bagiwa apa wa nau eme igiyawa anoyawa, wa me piyu da uwatan aivi.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Mu poeman epampa meuma aninin om wariyawa, mu yaug anoya epampa meumawa 40 mitas mina. Sira utunut siririyaya sira om wariyawa me 30 mitas mina.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Mu anogugut ayawa me an koka poeman danave dauwapetan, meoya wa anika duwam ge duwam wa virive apa emiya sira wantetan oya amareme.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Megara wa nau eme igiyawa wa gumbe a amotan eme, sira mu ugauga ake wa anika aoretan oya eme, wa kusi barauya poeman egave ekekenut aigivi.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Meoya Poru me senturion ge mut igiyawa dirum wane, “Wa danave iyayapan mame den wakepe ipewa, ye gaibu waitawaita den auya.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Meve mut igiyawa wa kusi murap meuma togomiyaya kweya ingan aine.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Wanteivi omome, Poru wasiwam munne undag nakwai natan oya, “Ye amarene amarene, onne gare nakwai da den nayana, oiyat 14 onanane.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Meoya ne ye diruiyeni nakwai naya. Mame ye sira yutuiwa yempe oya. Kuiyegumewa danave desirom da den waropiyape.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Meib wane, sira bredi aune iyayapan undag namuwo God gumbe gaun wane, sira warensig amatog nane.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Meve iyayapan yutuwa auya, sira amatog nakwai naya.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Nu wa danave waketuwa undag 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Undag nakwai kokavit naya oma ane, meve wa beumatan oya mu nakwai wiit emeya poeman danave aigeya.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Wantenewa, mu at piyu ginangawa yaiyai den yaug anoya, megara mu awau eg baraune yauyawa, mu imuwo awau uniktan anoya.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Wa anika murapeba togomiyaya poeman danave aigne, me koniwa apa murap barauk tuyawa vesiya, sira wa wapeyawa taig autan oya wan yuya dauwane, sira awau noiwa oya amome.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Sira togewa me apa yoi poeman danave kintoiviwa duwam uwagaveya eme, meoya wa togewa apa yabnadne. Wa kuiyawa yabnadne aitanwa oma den ane, sira yawarat yusipamitwa wa viriwa yabnewa, me amatog dumedne.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Mut igiyawa garawano ayawa mu nog igiyawa undag gutpe boriruwape, kuiyawa nog igiyawa oi tek a ampewa me bainda onan me kukaine.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 — ausente —
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 — ausente —
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.