Atos 27
GAE MATAIWA (MTI) vs ACF
1 Gare mu yaug anoyawa, nu wa gumbe Itari angetan ete. Poru ge nog igiyawa upeba mu senturion iviwa Jurias nanive teya. Me Romu kokavitwa mut igiyawa meuma danave wakenewa.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Nu Adramaitium wa meuma danave dauwag kweg antu. Wa mame at toimu ampa ampa Esia danave unig dauwag aitan aiviwa. At Tesaronika danave Masedonia apan Aristarukas me nu gaibu.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Oiyat umae at Saidon uniktu. Jurias baigan gumbe Poru amaraivi, sira ung wane Poru me owawaiwa oya aipe baigan gumbe ape.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Me apa nu dauwag antu, megara taig gud nunnewa, Saipras megiyave antu.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Sira Sirisia ge Pampiria poeman danave antune, sira at Maira toimu Rusia danave uniktu.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Asimeve Arekisandria wa meuma me Itari aitan aiviwa wakene, senturion me yaune, sira wane nu wa asime dauwatu.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Kum upeba danave wa ekekenut aivine. Sira nu at Kunidas poeman meuma yusiyusi ag uwatune. Megara taig koka anewa nu oma den ane sira angetan, meoya nu at Kurete me poeman Sarumone apa wakenewa visive antu.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Poeman visive angete, yusiyusi ag angek at iviwa waya wa yoiviwa arawa oraiwa uniktu. At me megiyave, at Rasea gwetoimu wakene.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Kum koka waropiyatu, sira kwit kumiwa wait onanane, meoya wa gumbe angetanwa me kukaeba, Poru dirum wane,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Iyayapan neuma, ne anoeniwa a numawa mame danave kukaeba pawatan aivi, tawara ge wa mame mukut onan inaiinai numawa gaibu kukaeba uwanuntan aivi.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Megara senturion me wa yumnasiviwa abnawa ge wa mamawa anotumat yusipamit ane. Poru wanewa me anotumat yusipamit den ane.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Sira wa yoiviwa arawa mame me bainda onan taig kumiwa danave waketanwa oya, meoya iyayapan dadi wayawa maib, mame kweta, sira oma ape ipewa Kurete danave wa yoivi arawa Penikus anta—me sausuwest ge noosuwest gumbe wakenewa anta, sira taig kumiwa at me apa waketa.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Sira taig memeyaivinewa sausu apa uwanewa, iyayapan kum mame di apa wa anika ororiyaya dauwane, at Kurete ginayapawa visive angete.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Megara kum koni yobe onan, taig koka iviwa Yurokraidon me tui ge pawawa apa aig onne.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Wa taig yumnadnewa, oma den ane wa aine taig manne. Meoya wa kwetune ingan aivi.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Megara wa me ginayapawa kusi iviwa Kauda megiyave aivi, meoya nu oma ane yusiyusi ag wa kusi yumnattu.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Nu wa kusi enagattu wa kokawa danave barautu, sira murap me wait tamibarip ayawa gumbe tutune. Sira wa me at Sirutes togewa apa aitan aivine nu a atune, meoya nu wa anika meuma barautu poeman danave aigne wa inganit aivine.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Taig koka gumbe aig ge dauwa antune, sira oiyat umae iyayapan amatog tawara upeba wa danave wakeyawa emetune.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Oiyat duwamdesi apa, nu nanuwo wa dividivi meumawa upeba tam epa emeya.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nu oma den ane kum ge marantun yawamtu, oiyat upeba onanane, taig koka ande toivinewa, oieba nu gob waitawaita oya anog yankwetu.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Bira da kum obiren nakwai da den naya, meoya Poru namuwo yoig dirum wane, “Iyayapan neuma, ne gae neuma aug wa gumbe at Kurete ginayapawa apa den onantuwa, nu kukaeba mame ge waropiyatanwa den gaveyapono.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Megara gare mame di ne wasiwam yeneni. Yusiyusi aya. Ye daneyap undag da bira inaiinai den waropiyape. Wa mekut waropiyata.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Watau arampuna, God nauwawa eniwa aneyaeba namunap yoine,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 me wane, ‘Poru, den a a. Ge Siisa namive yoitanit di. Sira God me iyayapan undag mu wa danave ge gaibu wakeyawa genna.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Meoya iyayapan neuma, yusiyusi aya. Ne God gumbe anotumat eniwa, dividivi undag me matai veniyape wait ne didnednewa mina.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Nu matai ampa ginayapawa visive angetanit di.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Oiyat 14 onanane, aram sisipuna danave, nu poeman Adria apa aig ge dauwa etewa, aram nub bagiwa apa wa nau eme igiyawa anoyawa, wa me piyu da uwatan aivi.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Mu poeman epampa meuma aninin om wariyawa, mu yaug anoya epampa meumawa 40 mitas mina. Sira utunut siririyaya sira om wariyawa me 30 mitas mina.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Mu anogugut ayawa me an koka poeman danave dauwapetan, meoya wa anika duwam ge duwam wa virive apa emiya sira wantetan oya amareme.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Megara wa nau eme igiyawa wa gumbe a amotan eme, sira mu ugauga ake wa anika aoretan oya eme, wa kusi barauya poeman egave ekekenut aigivi.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Meoya Poru me senturion ge mut igiyawa dirum wane, “Wa danave iyayapan mame den wakepe ipewa, ye gaibu waitawaita den auya.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Meve mut igiyawa wa kusi murap meuma togomiyaya kweya ingan aine.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Wanteivi omome, Poru wasiwam munne undag nakwai natan oya, “Ye amarene amarene, onne gare nakwai da den nayana, oiyat 14 onanane.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Meoya ne ye diruiyeni nakwai naya. Mame ye sira yutuiwa yempe oya. Kuiyegumewa danave desirom da den waropiyape.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Meib wane, sira bredi aune iyayapan undag namuwo God gumbe gaun wane, sira warensig amatog nane.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Meve iyayapan yutuwa auya, sira amatog nakwai naya.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Nu wa danave waketuwa undag 276.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Undag nakwai kokavit naya oma ane, meve wa beumatan oya mu nakwai wiit emeya poeman danave aigeya.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Wantenewa, mu at piyu ginangawa yaiyai den yaug anoya, megara mu awau eg baraune yauyawa, mu imuwo awau uniktan anoya.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Wa anika murapeba togomiyaya poeman danave aigne, me koniwa apa murap barauk tuyawa vesiya, sira wa wapeyawa taig autan oya wan yuya dauwane, sira awau noiwa oya amome.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sira togewa me apa yoi poeman danave kintoiviwa duwam uwagaveya eme, meoya wa togewa apa yabnadne. Wa kuiyawa yabnadne aitanwa oma den ane, sira yawarat yusipamitwa wa viriwa yabnewa, me amatog dumedne.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Mut igiyawa garawano ayawa mu nog igiyawa undag gutpe boriruwape, kuiyawa nog igiyawa oi tek a ampewa me bainda onan me kukaine.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 — ausente —
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 — ausente —
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.