Atos 27

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gare mu yaug anoyawa, nu wa gumbe Itari angetan ete. Poru ge nog igiyawa upeba mu senturion iviwa Jurias nanive teya. Me Romu kokavitwa mut igiyawa meuma danave wakenewa.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Nu Adramaitium wa meuma danave dauwag kweg antu. Wa mame at toimu ampa ampa Esia danave unig dauwag aitan aiviwa. At Tesaronika danave Masedonia apan Aristarukas me nu gaibu.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Oiyat umae at Saidon uniktu. Jurias baigan gumbe Poru amaraivi, sira ung wane Poru me owawaiwa oya aipe baigan gumbe ape.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Me apa nu dauwag antu, megara taig gud nunnewa, Saipras megiyave antu.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Sira Sirisia ge Pampiria poeman danave antune, sira at Maira toimu Rusia danave uniktu.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Asimeve Arekisandria wa meuma me Itari aitan aiviwa wakene, senturion me yaune, sira wane nu wa asime dauwatu.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Kum upeba danave wa ekekenut aivine. Sira nu at Kunidas poeman meuma yusiyusi ag uwatune. Megara taig koka anewa nu oma den ane sira angetan, meoya nu at Kurete me poeman Sarumone apa wakenewa visive antu.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Poeman visive angete, yusiyusi ag angek at iviwa waya wa yoiviwa arawa oraiwa uniktu. At me megiyave, at Rasea gwetoimu wakene.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Kum koka waropiyatu, sira kwit kumiwa wait onanane, meoya wa gumbe angetanwa me kukaeba, Poru dirum wane,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Iyayapan neuma, ne anoeniwa a numawa mame danave kukaeba pawatan aivi, tawara ge wa mame mukut onan inaiinai numawa gaibu kukaeba uwanuntan aivi.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Megara senturion me wa yumnasiviwa abnawa ge wa mamawa anotumat yusipamit ane. Poru wanewa me anotumat yusipamit den ane.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Sira wa yoiviwa arawa mame me bainda onan taig kumiwa danave waketanwa oya, meoya iyayapan dadi wayawa maib, mame kweta, sira oma ape ipewa Kurete danave wa yoivi arawa Penikus anta—me sausuwest ge noosuwest gumbe wakenewa anta, sira taig kumiwa at me apa waketa.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Sira taig memeyaivinewa sausu apa uwanewa, iyayapan kum mame di apa wa anika ororiyaya dauwane, at Kurete ginayapawa visive angete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Megara kum koni yobe onan, taig koka iviwa Yurokraidon me tui ge pawawa apa aig onne.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Wa taig yumnadnewa, oma den ane wa aine taig manne. Meoya wa kwetune ingan aivi.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Megara wa me ginayapawa kusi iviwa Kauda megiyave aivi, meoya nu oma ane yusiyusi ag wa kusi yumnattu.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Nu wa kusi enagattu wa kokawa danave barautu, sira murap me wait tamibarip ayawa gumbe tutune. Sira wa me at Sirutes togewa apa aitan aivine nu a atune, meoya nu wa anika meuma barautu poeman danave aigne wa inganit aivine.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Taig koka gumbe aig ge dauwa antune, sira oiyat umae iyayapan amatog tawara upeba wa danave wakeyawa emetune.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Oiyat duwamdesi apa, nu nanuwo wa dividivi meumawa upeba tam epa emeya.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nu oma den ane kum ge marantun yawamtu, oiyat upeba onanane, taig koka ande toivinewa, oieba nu gob waitawaita oya anog yankwetu.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Bira da kum obiren nakwai da den naya, meoya Poru namuwo yoig dirum wane, “Iyayapan neuma, ne gae neuma aug wa gumbe at Kurete ginayapawa apa den onantuwa, nu kukaeba mame ge waropiyatanwa den gaveyapono.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Megara gare mame di ne wasiwam yeneni. Yusiyusi aya. Ye daneyap undag da bira inaiinai den waropiyape. Wa mekut waropiyata.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Watau arampuna, God nauwawa eniwa aneyaeba namunap yoine,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 me wane, ‘Poru, den a a. Ge Siisa namive yoitanit di. Sira God me iyayapan undag mu wa danave ge gaibu wakeyawa genna.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Meoya iyayapan neuma, yusiyusi aya. Ne God gumbe anotumat eniwa, dividivi undag me matai veniyape wait ne didnednewa mina.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Nu matai ampa ginayapawa visive angetanit di.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Oiyat 14 onanane, aram sisipuna danave, nu poeman Adria apa aig ge dauwa etewa, aram nub bagiwa apa wa nau eme igiyawa anoyawa, wa me piyu da uwatan aivi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Mu poeman epampa meuma aninin om wariyawa, mu yaug anoya epampa meumawa 40 mitas mina. Sira utunut siririyaya sira om wariyawa me 30 mitas mina.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Mu anogugut ayawa me an koka poeman danave dauwapetan, meoya wa anika duwam ge duwam wa virive apa emiya sira wantetan oya amareme.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Megara wa nau eme igiyawa wa gumbe a amotan eme, sira mu ugauga ake wa anika aoretan oya eme, wa kusi barauya poeman egave ekekenut aigivi.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Meoya Poru me senturion ge mut igiyawa dirum wane, “Wa danave iyayapan mame den wakepe ipewa, ye gaibu waitawaita den auya.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Meve mut igiyawa wa kusi murap meuma togomiyaya kweya ingan aine.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Wanteivi omome, Poru wasiwam munne undag nakwai natan oya, “Ye amarene amarene, onne gare nakwai da den nayana, oiyat 14 onanane.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Meoya ne ye diruiyeni nakwai naya. Mame ye sira yutuiwa yempe oya. Kuiyegumewa danave desirom da den waropiyape.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Meib wane, sira bredi aune iyayapan undag namuwo God gumbe gaun wane, sira warensig amatog nane.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Meve iyayapan yutuwa auya, sira amatog nakwai naya.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nu wa danave waketuwa undag 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Undag nakwai kokavit naya oma ane, meve wa beumatan oya mu nakwai wiit emeya poeman danave aigeya.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Wantenewa, mu at piyu ginangawa yaiyai den yaug anoya, megara mu awau eg baraune yauyawa, mu imuwo awau uniktan anoya.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Wa anika murapeba togomiyaya poeman danave aigne, me koniwa apa murap barauk tuyawa vesiya, sira wa wapeyawa taig autan oya wan yuya dauwane, sira awau noiwa oya amome.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sira togewa me apa yoi poeman danave kintoiviwa duwam uwagaveya eme, meoya wa togewa apa yabnadne. Wa kuiyawa yabnadne aitanwa oma den ane, sira yawarat yusipamitwa wa viriwa yabnewa, me amatog dumedne.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Mut igiyawa garawano ayawa mu nog igiyawa undag gutpe boriruwape, kuiyawa nog igiyawa oi tek a ampewa me bainda onan me kukaine.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 — ausente —
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 — ausente —
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.