Atos 26

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meve Agrippa me Poru gumbe wane, “Ge oma ane gae wa gembo oya.” Meoya Poru naniwa dimne membovit oya amatog papara vinne.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kin Agrippa. Ne degadega eni, kuiyawa ne gare mame oma ane nembo oya papara vintna divi da undag me Ju igiyawa pui yunegemewa oya.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Kuiyawa me genan, Ju igiyawa anoano muma ge ibnawa muma oya ge yaiyai yaug anoana. Garawapa nenan naunagwa taiya ebnotu gumbe.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Gare mame di gae watna. Ne aninin vinan namuiren iyayapan neuma danowo wakeeniwa, sira Jerusarem danave ne ud toranap onne gare mame aninin wakeeniwa Ju igiyawa undag yaug anoya.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ne namuiren onne gare mame yaunek anoya, meoya mu oma ane nenan oya gae wape. Dam numawa me yaigipamitwa anotumat numawa danave, sira ne Parisi abnawa ag wakena onne gare mame.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Sira gare mame, keptetan oya yoinawa me owanowan me God numawa me isimuranaiwa gumbo agiyawa anewa oya.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Dam 12 numawa mu aram ge kum God gumbe nau yusipamit eme. Mu imug imug muma agi natawa yautan ge autan anoeme. Kin neuma, ne anoeniwa mame gumbe Ju igiyawa mu nenan pui yunegeme.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 God oma ane boriruwayawa sira wape inai mutpe, divi oya ye me anotumat den ene?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Watavit ne gaibu anona ne Nasaret apan Iesu iviwa gumbe anavi yusipamit atanit di.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ne Jerusarem danave meib ana di. Pirisi koukawa mu yusiwa negiya, iyayapan iyakaisi dadi nog danave tena, mu guremewa ne ung wana.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Sira ne kum evedni sinagogu dada gumbe angeni mu nau ibnapam atan oya. Ne ayamuneni gae kukaeba wape. Ne ginanganwa pipau toivine, sira toimu upeba apa mu edawai muntan oya anedna.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Mamaib pirisi koukawa mu yusiwa negiya, sira Damaskas oya angeniwa,
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 epin taibe kum kuiyunup apa, kin neuma, ne yauna eyawa me kokavit kum eyawa mina onan kwimin apa aig onne. Me ne ge ne gaibu angetewa igiyawa gunup birorot yune.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nu undag piyu egave petat aiktu, sira ne noiwa nenan gae Ibru gumbe waivine anona, ‘Sauru Sauru, divi oya ne edawai negege? Yoma gaut ganaganapam gumbe amagap toawa, me ge gungap dawaiba.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ne wana, ‘Ayapan, ge bira?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Kuiyagwa enagata, sira amagap wan yoiya. Ne genan uwanawa me ge nau neuma atan abnawa a sira yangagap yawanawa watan abnawa a. Ne ge kini ageneni. Ge diruma divi da ge yawanawa sira divi da ne matai genan uwag toyau gentnawa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ne matai genan parau vintna iyayapan geuma ge Ju onan igiyawa danowo, meve munan ne baraugeneni aga.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ne mu yangowa muma watapna, sira mu sisip gumbe te muntna. Seitan yusiwa gumbe biroriyag God gumbe onampe. Anotumat gunap eme igiyawa, kukaeba muma anog yankwetna, sira mu God toimuwawa aupe iyayapan iyakaisi danowo.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Meoya kin Agrippa, ne ugegeyawa kwiminauwa gumbe ebnotu topai den ana.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ne namu Damaskas igiyawa gumbo opata wana, sira ivi Jerusarem igiyawa, Judia danave undag sira Ju onan igiyawa gumbo gaibu. Ne opata wanawa mu nonemagowa biroriyag God gumbe sira amtanit di, sira mu nonemagowa biroriyayawa toyau muntanit di emewa gumbe.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Meoya Ju igiyawa temporu arawa danave ne aunegiya, sira ageyau eme tonektanwa oya eme.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Sira kum me apa on gare mame uwane. God waitawaita nedne yusiyusi yoina, sira kusikusiwa ge koukawa gumbo ne gae dirum wana. Propeta igiyawa ge Mosisi waya aninin matai veniyapewa. Ne me mekut dirum wana. Divi upeba da den dirum wana.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Mu wayawa, Keriso edawai aupe, sira bo gumbe inaipe, meve iyayapan meuma ge Ju onan igiyawa gumbo namuiren eyawa oya dirumpe.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Poru meib parau viniviwa, Pestas noiwa kokavit wane, “Poru, ge kuiyagwa kukaine. Ge anoano kokavit anoana, meoya ge kuiyagwa kukaine.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Meve Poru mamaib wane, “Kokawa neuma Pestas, ne kuiyanwa yaiyai nau aivi. Ne gae natawa di veni.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kin dividivi mame yaiyai yaug anone, kin gumbe ne siwavit gae veni. Dividivi mame nib yuniwa apa den pawane, meoya ne anoeni dividivi undag mame kin gumbe guwave da onan.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kin Agrippa, ge propeta gumbo anotumat ege? Ne anoeniwa ge anotumat ege.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Sira Agrippa Poru dine, “Kum pipi danave, ne Kristian atan oya ge yusiyusi ege.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Poru garawa wane, “Kum pipi go yobe me divi da onan. Ne imunap gekut oya onan, megara iyayapan undag mu gae neuma gare mame anoemewa ne minan ape, megara murap mame tunegiyawa oya den anoeni.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Me apa, kin ge namuyoiyoi kokawa ge Berunike sira iyayapan upeba mu asime wakeyawa wan yoiya.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Mu dauwag taibe amiyawa, gae garawa veme, “Apan asime me bo atanwa go nog aitan oya divi da den aivi.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Sira meve Agrippa me Pestas dine, “Apan mame Siisa gumbe keptete oya nun den wanewa, ne anoeni me taibe dauwag aipa.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.