Atos 26

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meve Agrippa me Poru gumbe wane, “Ge oma ane gae wa gembo oya.” Meoya Poru naniwa dimne membovit oya amatog papara vinne.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kin Agrippa. Ne degadega eni, kuiyawa ne gare mame oma ane nembo oya papara vintna divi da undag me Ju igiyawa pui yunegemewa oya.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Kuiyawa me genan, Ju igiyawa anoano muma ge ibnawa muma oya ge yaiyai yaug anoana. Garawapa nenan naunagwa taiya ebnotu gumbe.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Gare mame di gae watna. Ne aninin vinan namuiren iyayapan neuma danowo wakeeniwa, sira Jerusarem danave ne ud toranap onne gare mame aninin wakeeniwa Ju igiyawa undag yaug anoya.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ne namuiren onne gare mame yaunek anoya, meoya mu oma ane nenan oya gae wape. Dam numawa me yaigipamitwa anotumat numawa danave, sira ne Parisi abnawa ag wakena onne gare mame.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Sira gare mame, keptetan oya yoinawa me owanowan me God numawa me isimuranaiwa gumbo agiyawa anewa oya.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Dam 12 numawa mu aram ge kum God gumbe nau yusipamit eme. Mu imug imug muma agi natawa yautan ge autan anoeme. Kin neuma, ne anoeniwa mame gumbe Ju igiyawa mu nenan pui yunegeme.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 God oma ane boriruwayawa sira wape inai mutpe, divi oya ye me anotumat den ene?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Watavit ne gaibu anona ne Nasaret apan Iesu iviwa gumbe anavi yusipamit atanit di.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ne Jerusarem danave meib ana di. Pirisi koukawa mu yusiwa negiya, iyayapan iyakaisi dadi nog danave tena, mu guremewa ne ung wana.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Sira ne kum evedni sinagogu dada gumbe angeni mu nau ibnapam atan oya. Ne ayamuneni gae kukaeba wape. Ne ginanganwa pipau toivine, sira toimu upeba apa mu edawai muntan oya anedna.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Mamaib pirisi koukawa mu yusiwa negiya, sira Damaskas oya angeniwa,
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 epin taibe kum kuiyunup apa, kin neuma, ne yauna eyawa me kokavit kum eyawa mina onan kwimin apa aig onne. Me ne ge ne gaibu angetewa igiyawa gunup birorot yune.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nu undag piyu egave petat aiktu, sira ne noiwa nenan gae Ibru gumbe waivine anona, ‘Sauru Sauru, divi oya ne edawai negege? Yoma gaut ganaganapam gumbe amagap toawa, me ge gungap dawaiba.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ne wana, ‘Ayapan, ge bira?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Kuiyagwa enagata, sira amagap wan yoiya. Ne genan uwanawa me ge nau neuma atan abnawa a sira yangagap yawanawa watan abnawa a. Ne ge kini ageneni. Ge diruma divi da ge yawanawa sira divi da ne matai genan uwag toyau gentnawa.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ne matai genan parau vintna iyayapan geuma ge Ju onan igiyawa danowo, meve munan ne baraugeneni aga.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ne mu yangowa muma watapna, sira mu sisip gumbe te muntna. Seitan yusiwa gumbe biroriyag God gumbe onampe. Anotumat gunap eme igiyawa, kukaeba muma anog yankwetna, sira mu God toimuwawa aupe iyayapan iyakaisi danowo.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Meoya kin Agrippa, ne ugegeyawa kwiminauwa gumbe ebnotu topai den ana.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ne namu Damaskas igiyawa gumbo opata wana, sira ivi Jerusarem igiyawa, Judia danave undag sira Ju onan igiyawa gumbo gaibu. Ne opata wanawa mu nonemagowa biroriyag God gumbe sira amtanit di, sira mu nonemagowa biroriyayawa toyau muntanit di emewa gumbe.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Meoya Ju igiyawa temporu arawa danave ne aunegiya, sira ageyau eme tonektanwa oya eme.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Sira kum me apa on gare mame uwane. God waitawaita nedne yusiyusi yoina, sira kusikusiwa ge koukawa gumbo ne gae dirum wana. Propeta igiyawa ge Mosisi waya aninin matai veniyapewa. Ne me mekut dirum wana. Divi upeba da den dirum wana.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Mu wayawa, Keriso edawai aupe, sira bo gumbe inaipe, meve iyayapan meuma ge Ju onan igiyawa gumbo namuiren eyawa oya dirumpe.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Poru meib parau viniviwa, Pestas noiwa kokavit wane, “Poru, ge kuiyagwa kukaine. Ge anoano kokavit anoana, meoya ge kuiyagwa kukaine.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Meve Poru mamaib wane, “Kokawa neuma Pestas, ne kuiyanwa yaiyai nau aivi. Ne gae natawa di veni.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kin dividivi mame yaiyai yaug anone, kin gumbe ne siwavit gae veni. Dividivi mame nib yuniwa apa den pawane, meoya ne anoeni dividivi undag mame kin gumbe guwave da onan.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kin Agrippa, ge propeta gumbo anotumat ege? Ne anoeniwa ge anotumat ege.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Sira Agrippa Poru dine, “Kum pipi danave, ne Kristian atan oya ge yusiyusi ege.”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Poru garawa wane, “Kum pipi go yobe me divi da onan. Ne imunap gekut oya onan, megara iyayapan undag mu gae neuma gare mame anoemewa ne minan ape, megara murap mame tunegiyawa oya den anoeni.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Me apa, kin ge namuyoiyoi kokawa ge Berunike sira iyayapan upeba mu asime wakeyawa wan yoiya.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Mu dauwag taibe amiyawa, gae garawa veme, “Apan asime me bo atanwa go nog aitan oya divi da den aivi.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Sira meve Agrippa me Pestas dine, “Apan mame Siisa gumbe keptete oya nun den wanewa, ne anoeni me taibe dauwag aipa.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.