Atos 26
GAE MATAIWA (MTI) vs ARC
1 Meve Agrippa me Poru gumbe wane, “Ge oma ane gae wa gembo oya.” Meoya Poru naniwa dimne membovit oya amatog papara vinne.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kin Agrippa. Ne degadega eni, kuiyawa ne gare mame oma ane nembo oya papara vintna divi da undag me Ju igiyawa pui yunegemewa oya.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Kuiyawa me genan, Ju igiyawa anoano muma ge ibnawa muma oya ge yaiyai yaug anoana. Garawapa nenan naunagwa taiya ebnotu gumbe.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Gare mame di gae watna. Ne aninin vinan namuiren iyayapan neuma danowo wakeeniwa, sira Jerusarem danave ne ud toranap onne gare mame aninin wakeeniwa Ju igiyawa undag yaug anoya.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ne namuiren onne gare mame yaunek anoya, meoya mu oma ane nenan oya gae wape. Dam numawa me yaigipamitwa anotumat numawa danave, sira ne Parisi abnawa ag wakena onne gare mame.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Sira gare mame, keptetan oya yoinawa me owanowan me God numawa me isimuranaiwa gumbo agiyawa anewa oya.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Dam 12 numawa mu aram ge kum God gumbe nau yusipamit eme. Mu imug imug muma agi natawa yautan ge autan anoeme. Kin neuma, ne anoeniwa mame gumbe Ju igiyawa mu nenan pui yunegeme.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 God oma ane boriruwayawa sira wape inai mutpe, divi oya ye me anotumat den ene?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Watavit ne gaibu anona ne Nasaret apan Iesu iviwa gumbe anavi yusipamit atanit di.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ne Jerusarem danave meib ana di. Pirisi koukawa mu yusiwa negiya, iyayapan iyakaisi dadi nog danave tena, mu guremewa ne ung wana.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Sira ne kum evedni sinagogu dada gumbe angeni mu nau ibnapam atan oya. Ne ayamuneni gae kukaeba wape. Ne ginanganwa pipau toivine, sira toimu upeba apa mu edawai muntan oya anedna.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Mamaib pirisi koukawa mu yusiwa negiya, sira Damaskas oya angeniwa,
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 epin taibe kum kuiyunup apa, kin neuma, ne yauna eyawa me kokavit kum eyawa mina onan kwimin apa aig onne. Me ne ge ne gaibu angetewa igiyawa gunup birorot yune.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nu undag piyu egave petat aiktu, sira ne noiwa nenan gae Ibru gumbe waivine anona, ‘Sauru Sauru, divi oya ne edawai negege? Yoma gaut ganaganapam gumbe amagap toawa, me ge gungap dawaiba.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Ne wana, ‘Ayapan, ge bira?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Kuiyagwa enagata, sira amagap wan yoiya. Ne genan uwanawa me ge nau neuma atan abnawa a sira yangagap yawanawa watan abnawa a. Ne ge kini ageneni. Ge diruma divi da ge yawanawa sira divi da ne matai genan uwag toyau gentnawa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ne matai genan parau vintna iyayapan geuma ge Ju onan igiyawa danowo, meve munan ne baraugeneni aga.
17 livrando-te deste povo e
18 Ne mu yangowa muma watapna, sira mu sisip gumbe te muntna. Seitan yusiwa gumbe biroriyag God gumbe onampe. Anotumat gunap eme igiyawa, kukaeba muma anog yankwetna, sira mu God toimuwawa aupe iyayapan iyakaisi danowo.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Meoya kin Agrippa, ne ugegeyawa kwiminauwa gumbe ebnotu topai den ana.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ne namu Damaskas igiyawa gumbo opata wana, sira ivi Jerusarem igiyawa, Judia danave undag sira Ju onan igiyawa gumbo gaibu. Ne opata wanawa mu nonemagowa biroriyag God gumbe sira amtanit di, sira mu nonemagowa biroriyayawa toyau muntanit di emewa gumbe.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Meoya Ju igiyawa temporu arawa danave ne aunegiya, sira ageyau eme tonektanwa oya eme.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Sira kum me apa on gare mame uwane. God waitawaita nedne yusiyusi yoina, sira kusikusiwa ge koukawa gumbo ne gae dirum wana. Propeta igiyawa ge Mosisi waya aninin matai veniyapewa. Ne me mekut dirum wana. Divi upeba da den dirum wana.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Mu wayawa, Keriso edawai aupe, sira bo gumbe inaipe, meve iyayapan meuma ge Ju onan igiyawa gumbo namuiren eyawa oya dirumpe.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Poru meib parau viniviwa, Pestas noiwa kokavit wane, “Poru, ge kuiyagwa kukaine. Ge anoano kokavit anoana, meoya ge kuiyagwa kukaine.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Meve Poru mamaib wane, “Kokawa neuma Pestas, ne kuiyanwa yaiyai nau aivi. Ne gae natawa di veni.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kin dividivi mame yaiyai yaug anone, kin gumbe ne siwavit gae veni. Dividivi mame nib yuniwa apa den pawane, meoya ne anoeni dividivi undag mame kin gumbe guwave da onan.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kin Agrippa, ge propeta gumbo anotumat ege? Ne anoeniwa ge anotumat ege.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Sira Agrippa Poru dine, “Kum pipi danave, ne Kristian atan oya ge yusiyusi ege.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Poru garawa wane, “Kum pipi go yobe me divi da onan. Ne imunap gekut oya onan, megara iyayapan undag mu gae neuma gare mame anoemewa ne minan ape, megara murap mame tunegiyawa oya den anoeni.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Me apa, kin ge namuyoiyoi kokawa ge Berunike sira iyayapan upeba mu asime wakeyawa wan yoiya.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Mu dauwag taibe amiyawa, gae garawa veme, “Apan asime me bo atanwa go nog aitan oya divi da den aivi.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Sira meve Agrippa me Pestas dine, “Apan mame Siisa gumbe keptete oya nun den wanewa, ne anoeni me taibe dauwag aipa.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.