Atos 25
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Pestas me at meuma amaratan oya uwane, sira oiyat duwamdesi onananewa Sesariya apa Jerusarem dog aine.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Meve pirisi koukawa ge Ju namuyoiyoi igiyawa mu onamiya Poru pui yuya.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Mu nun wayawa Pestas me baigan gumbe munan atan oya, sira nun wayawa Poru aug Jerusarem onampe. Kuiyawa mu iyayapan upeba dirumiya ebu taibe Poru amareme me totan oya.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Megara Pestas garawa wane, “Poru me Sesariya apa nog dana wakene, sira ne gare mame di taig anekna.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Meoya me gumbe dividivi kukaeba wakepewa, namuyoiyoi igiyawa yeuma ne gaibu aig anta, sira me gumbe pui yuya.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pestas oiyat dawa 8 go 10 mina mu gaibu wakeya, Sesariya aig aine. Oiyat umae, kepteiviwa danave me arawa egave wakene, me wane Poru aug unig onampe.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Poru uwanewa, Ju igiyawa mu Jerusarem apa aig onamiyawa Poru gumbe birorot yoiya, sira amatog kukaeba koka meuma oya dig waya, megara oma den ane yaiyai natawa watkiniyaya.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Megara Poru membovit oya papara vin wane, “Ne divi da kukaeba den ana Ju igiyawa Gwangwan muma gumbe, go temporu gumbe, go Siisa gumbe.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Megara Pestas anoiviwa Ju igiyawa degadega ape, meoya singui Poru gumbe wane, “Ge imugap Jerusarem agetan anoege dividivi mame oya namnap kepteya?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Meve Poru garawa wane, “Ne Siisa keptete meuma namive yoieniwa, ne mapa keptete atan eni oraimina. Ge gembo yaug anoana, ne Ju igiyawa gumbo kukaeba da den ana.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kukaeba da oya boatan apopowa, ne a den atna ne bo atna. Megara dividivi me iyayapan mame pui yunegemewa natawa onan. Bira da oma den ane nenan aug nanuwo baraupe. Ne Siisa gumbe keptete atan oya nun watna.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Me kumive Pestas gae waya iyayapan mu wakeyawa gaibu, sira garawa wane, “Ge Siisa gumbe keptete atan oya nun wanawa, Siisa gumbe aga.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Oiyat dawa upeba onanane, kin Agrippa ge Berunike Pestas ebnotu wantan oya Sesariya uwaya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Mu me apa kum dadi wakeyawa, Pestas kin gumbe Poru wakeiviwa oya dine, “Apan da nog danave wakene me Perikus kwenewa.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ne Jerusarem anednawa, pirisi ge Ju namuyoiyoi igiyawa ne did negiya sira nun waya apan mame me kukaeba oya dima yuya.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Me kumiwa apa, ne garawa dirum wana, ‘Bira da me kukaeba iyayapan pui yupewa, me oma ane pui yueme igiyawa namuwo membo oya parau vimpe. Parau den vimpe ipewa, me matai boatan den baraupe aipe. Me Romu gwangwan muma wanewa.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Meoya iyayapan mu kukaeba meuma pui yuemewa mapa agoniyayawa, ne kum den waropiyana oiyat umae tatevit keptete arawa egave wakena, sira apan asime kwena dauwag onne.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Iyayapan mu kukaeba meuma pui yuemewa wan yoiya, megara kukaeba meuma anoeniwa oya mu desirom da den waya.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Dividivi mumawa me gae yugeyau wayawa me anotumat mumawa oya, sira apan iviwa Iesu me boinewa oya. Poru wane Iesu sira inaig wakene.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ne den di yaug anona dividivi mame aninin yum tam atna, meoya menan singui ana, ‘Ge imugap Jerusarem aga, sira dividivi mame oya keptete atan anoege?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Megara Poru imive wakenewa, namu me aug amarape, ivi Romu ayapaneba me keptete danave gae meuma wape. Meoya ne dirum wana namu aug amarape, ivi Siisa gumbe me aug ampe.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Meve Agrippa me Pestas gumbe wane, “Ne anoeniwa apan mame membovit gaiyawa anotna.” Pestas garawa wane, “Umaipa ge gae meuma anoa.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Meoya oiyat umae, Agrippa ge Berunike mu ben muma oraivitwa wat uwaya, sira mu gae anoemewa gweyawa unigiya mut igiyawa namuyoiyoi koukawa ge toimu namuyoiyoi igiyawa gaibu. Meve Pestas dirum wanewa, Poru aug unig onamiya.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Sira Pestas wane, “Kin Agrippa ge iyayapan undag mapa waketuwa, yauya. Ju igiyawa undag Jerusarem danave ge mapa Sesariya danave kwaruwaya me tope boitan di, sira kukaeba meuma nenan vemewa me apan mame oya.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ne anoeniwa me bo atan oya divi da den ane. Megara me membovit Romu ayapaneba gumbe keptete atan wane, meoya ne yaug anonawa me barautna asime aipe.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Megara Kokavitwa neuma gumbe me oya tetan oya divi da natawa ne gunap onan. Meoya ye undag namuyap, sira kin Agrippa, ge genan oya aug onedna. Gae meuma yaug anotawa, ivi gigirum tetan oya divi da autnave.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kuiyawa nog abnawa barautan aipe oya kukaeba meuma dimbae gigirum den tetnawa, me oraimina onan.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.