Atos 25

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pestas me at meuma amaratan oya uwane, sira oiyat duwamdesi onananewa Sesariya apa Jerusarem dog aine.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Meve pirisi koukawa ge Ju namuyoiyoi igiyawa mu onamiya Poru pui yuya.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Mu nun wayawa Pestas me baigan gumbe munan atan oya, sira nun wayawa Poru aug Jerusarem onampe. Kuiyawa mu iyayapan upeba dirumiya ebu taibe Poru amareme me totan oya.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Megara Pestas garawa wane, “Poru me Sesariya apa nog dana wakene, sira ne gare mame di taig anekna.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Meoya me gumbe dividivi kukaeba wakepewa, namuyoiyoi igiyawa yeuma ne gaibu aig anta, sira me gumbe pui yuya.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pestas oiyat dawa 8 go 10 mina mu gaibu wakeya, Sesariya aig aine. Oiyat umae, kepteiviwa danave me arawa egave wakene, me wane Poru aug unig onampe.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Poru uwanewa, Ju igiyawa mu Jerusarem apa aig onamiyawa Poru gumbe birorot yoiya, sira amatog kukaeba koka meuma oya dig waya, megara oma den ane yaiyai natawa watkiniyaya.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Megara Poru membovit oya papara vin wane, “Ne divi da kukaeba den ana Ju igiyawa Gwangwan muma gumbe, go temporu gumbe, go Siisa gumbe.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Megara Pestas anoiviwa Ju igiyawa degadega ape, meoya singui Poru gumbe wane, “Ge imugap Jerusarem agetan anoege dividivi mame oya namnap kepteya?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Meve Poru garawa wane, “Ne Siisa keptete meuma namive yoieniwa, ne mapa keptete atan eni oraimina. Ge gembo yaug anoana, ne Ju igiyawa gumbo kukaeba da den ana.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Kukaeba da oya boatan apopowa, ne a den atna ne bo atna. Megara dividivi me iyayapan mame pui yunegemewa natawa onan. Bira da oma den ane nenan aug nanuwo baraupe. Ne Siisa gumbe keptete atan oya nun watna.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Me kumive Pestas gae waya iyayapan mu wakeyawa gaibu, sira garawa wane, “Ge Siisa gumbe keptete atan oya nun wanawa, Siisa gumbe aga.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Oiyat dawa upeba onanane, kin Agrippa ge Berunike Pestas ebnotu wantan oya Sesariya uwaya.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Mu me apa kum dadi wakeyawa, Pestas kin gumbe Poru wakeiviwa oya dine, “Apan da nog danave wakene me Perikus kwenewa.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ne Jerusarem anednawa, pirisi ge Ju namuyoiyoi igiyawa ne did negiya sira nun waya apan mame me kukaeba oya dima yuya.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Me kumiwa apa, ne garawa dirum wana, ‘Bira da me kukaeba iyayapan pui yupewa, me oma ane pui yueme igiyawa namuwo membo oya parau vimpe. Parau den vimpe ipewa, me matai boatan den baraupe aipe. Me Romu gwangwan muma wanewa.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Meoya iyayapan mu kukaeba meuma pui yuemewa mapa agoniyayawa, ne kum den waropiyana oiyat umae tatevit keptete arawa egave wakena, sira apan asime kwena dauwag onne.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Iyayapan mu kukaeba meuma pui yuemewa wan yoiya, megara kukaeba meuma anoeniwa oya mu desirom da den waya.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Dividivi mumawa me gae yugeyau wayawa me anotumat mumawa oya, sira apan iviwa Iesu me boinewa oya. Poru wane Iesu sira inaig wakene.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ne den di yaug anona dividivi mame aninin yum tam atna, meoya menan singui ana, ‘Ge imugap Jerusarem aga, sira dividivi mame oya keptete atan anoege?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Megara Poru imive wakenewa, namu me aug amarape, ivi Romu ayapaneba me keptete danave gae meuma wape. Meoya ne dirum wana namu aug amarape, ivi Siisa gumbe me aug ampe.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Meve Agrippa me Pestas gumbe wane, “Ne anoeniwa apan mame membovit gaiyawa anotna.” Pestas garawa wane, “Umaipa ge gae meuma anoa.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Meoya oiyat umae, Agrippa ge Berunike mu ben muma oraivitwa wat uwaya, sira mu gae anoemewa gweyawa unigiya mut igiyawa namuyoiyoi koukawa ge toimu namuyoiyoi igiyawa gaibu. Meve Pestas dirum wanewa, Poru aug unig onamiya.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Sira Pestas wane, “Kin Agrippa ge iyayapan undag mapa waketuwa, yauya. Ju igiyawa undag Jerusarem danave ge mapa Sesariya danave kwaruwaya me tope boitan di, sira kukaeba meuma nenan vemewa me apan mame oya.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ne anoeniwa me bo atan oya divi da den ane. Megara me membovit Romu ayapaneba gumbe keptete atan wane, meoya ne yaug anonawa me barautna asime aipe.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Megara Kokavitwa neuma gumbe me oya tetan oya divi da natawa ne gunap onan. Meoya ye undag namuyap, sira kin Agrippa, ge genan oya aug onedna. Gae meuma yaug anotawa, ivi gigirum tetan oya divi da autnave.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kuiyawa nog abnawa barautan aipe oya kukaeba meuma dimbae gigirum den tetnawa, me oraimina onan.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.