Atos 25
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Pestas me at meuma amaratan oya uwane, sira oiyat duwamdesi onananewa Sesariya apa Jerusarem dog aine.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Meve pirisi koukawa ge Ju namuyoiyoi igiyawa mu onamiya Poru pui yuya.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Mu nun wayawa Pestas me baigan gumbe munan atan oya, sira nun wayawa Poru aug Jerusarem onampe. Kuiyawa mu iyayapan upeba dirumiya ebu taibe Poru amareme me totan oya.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Megara Pestas garawa wane, “Poru me Sesariya apa nog dana wakene, sira ne gare mame di taig anekna.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Meoya me gumbe dividivi kukaeba wakepewa, namuyoiyoi igiyawa yeuma ne gaibu aig anta, sira me gumbe pui yuya.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pestas oiyat dawa 8 go 10 mina mu gaibu wakeya, Sesariya aig aine. Oiyat umae, kepteiviwa danave me arawa egave wakene, me wane Poru aug unig onampe.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Poru uwanewa, Ju igiyawa mu Jerusarem apa aig onamiyawa Poru gumbe birorot yoiya, sira amatog kukaeba koka meuma oya dig waya, megara oma den ane yaiyai natawa watkiniyaya.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Megara Poru membovit oya papara vin wane, “Ne divi da kukaeba den ana Ju igiyawa Gwangwan muma gumbe, go temporu gumbe, go Siisa gumbe.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Megara Pestas anoiviwa Ju igiyawa degadega ape, meoya singui Poru gumbe wane, “Ge imugap Jerusarem agetan anoege dividivi mame oya namnap kepteya?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Meve Poru garawa wane, “Ne Siisa keptete meuma namive yoieniwa, ne mapa keptete atan eni oraimina. Ge gembo yaug anoana, ne Ju igiyawa gumbo kukaeba da den ana.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kukaeba da oya boatan apopowa, ne a den atna ne bo atna. Megara dividivi me iyayapan mame pui yunegemewa natawa onan. Bira da oma den ane nenan aug nanuwo baraupe. Ne Siisa gumbe keptete atan oya nun watna.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Me kumive Pestas gae waya iyayapan mu wakeyawa gaibu, sira garawa wane, “Ge Siisa gumbe keptete atan oya nun wanawa, Siisa gumbe aga.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Oiyat dawa upeba onanane, kin Agrippa ge Berunike Pestas ebnotu wantan oya Sesariya uwaya.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Mu me apa kum dadi wakeyawa, Pestas kin gumbe Poru wakeiviwa oya dine, “Apan da nog danave wakene me Perikus kwenewa.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ne Jerusarem anednawa, pirisi ge Ju namuyoiyoi igiyawa ne did negiya sira nun waya apan mame me kukaeba oya dima yuya.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Me kumiwa apa, ne garawa dirum wana, ‘Bira da me kukaeba iyayapan pui yupewa, me oma ane pui yueme igiyawa namuwo membo oya parau vimpe. Parau den vimpe ipewa, me matai boatan den baraupe aipe. Me Romu gwangwan muma wanewa.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Meoya iyayapan mu kukaeba meuma pui yuemewa mapa agoniyayawa, ne kum den waropiyana oiyat umae tatevit keptete arawa egave wakena, sira apan asime kwena dauwag onne.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Iyayapan mu kukaeba meuma pui yuemewa wan yoiya, megara kukaeba meuma anoeniwa oya mu desirom da den waya.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Dividivi mumawa me gae yugeyau wayawa me anotumat mumawa oya, sira apan iviwa Iesu me boinewa oya. Poru wane Iesu sira inaig wakene.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ne den di yaug anona dividivi mame aninin yum tam atna, meoya menan singui ana, ‘Ge imugap Jerusarem aga, sira dividivi mame oya keptete atan anoege?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Megara Poru imive wakenewa, namu me aug amarape, ivi Romu ayapaneba me keptete danave gae meuma wape. Meoya ne dirum wana namu aug amarape, ivi Siisa gumbe me aug ampe.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Meve Agrippa me Pestas gumbe wane, “Ne anoeniwa apan mame membovit gaiyawa anotna.” Pestas garawa wane, “Umaipa ge gae meuma anoa.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Meoya oiyat umae, Agrippa ge Berunike mu ben muma oraivitwa wat uwaya, sira mu gae anoemewa gweyawa unigiya mut igiyawa namuyoiyoi koukawa ge toimu namuyoiyoi igiyawa gaibu. Meve Pestas dirum wanewa, Poru aug unig onamiya.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Sira Pestas wane, “Kin Agrippa ge iyayapan undag mapa waketuwa, yauya. Ju igiyawa undag Jerusarem danave ge mapa Sesariya danave kwaruwaya me tope boitan di, sira kukaeba meuma nenan vemewa me apan mame oya.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ne anoeniwa me bo atan oya divi da den ane. Megara me membovit Romu ayapaneba gumbe keptete atan wane, meoya ne yaug anonawa me barautna asime aipe.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Megara Kokavitwa neuma gumbe me oya tetan oya divi da natawa ne gunap onan. Meoya ye undag namuyap, sira kin Agrippa, ge genan oya aug onedna. Gae meuma yaug anotawa, ivi gigirum tetan oya divi da autnave.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Kuiyawa nog abnawa barautan aipe oya kukaeba meuma dimbae gigirum den tetnawa, me oraimina onan.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.