Atos 24
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Sira oiyat 5 onananeve, pirisi painauvitwa Ananias me iyayapan namuyoiyoi igiyawa ge papara aivi abnawa iviwa Teruturas gaibu Sesariya aig amiya. Meve mu namuyoiyoi abnawa kokawa namive Poru gumbe pui yuya.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Meve Poru auwaya unignewa Teruturas amatog pui yuwanne wane, “Kokawa numa Perikus, ge gungap nu degadega ete, ge ankwatagap yum oraimina auete, sira ge anoano oraiwa geuma gumbe at mame danave yaiyai oraimina biroriyaivi.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nu dividivi oraiwa mame at ampa ampa danave yautu, meoya gaun ge gungap vete.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Gare ge gungap ne den ibnawa gentna, meoya ne gae pipi mame dirukna. Garawapa gae neuma anoa ebnotu geuma gumbe.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Apan mame me yuwat iviwa Pesto mina, sira Ju igiyawa mu piyu mame undag danave wakeemewa mu yapowo waivi mut darat waivi. Me namuyoiyoi abnawa Nasaret kuiya da danave.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Apan mame me temporu miyot miyot atan aivi, meoya nu me yumtune.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 (-)
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Apan koka numawa Perikus, ge gembovit dividivi mame yobag yawawa, ge matai yaug anoa divi oya nu me diyag vete.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ju igiyawa gaibu ung waya me anoano meuma oya, sira waya undag mame natawa di.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Meve amaraiviwa kokawa me Poru gumbe naniwa yune sira wane Poru gae watan oya. Meoya Poru garawa wane, “Ne anona apan koka numawa ge bairawan dadi iyayapan oya keptete ege abnawa, meoya ne degadega gumbe nembo oya papara vintna.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ge yaiyai yobawa yaug anoa, ne God waiyatan oya Jerusarem dog anedna, sira me apa onnewa gare oiyat 12 mina onanaivi.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Sira bira da den yaunedne, temporu arawa danave, sinagogu danave, gwetoimu koka danave ne bira da gaibu diguragut etewa, sira iyayapan gaibu nu wayug wayug etewa.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Mu pui yunegemewa oya mu matai natawa da oma den ane toyau gempe.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Megara ne namugap taibe watna, epin me Ju igiyawa wayawa anotumat ugaugaeba gumbe ne isimuranaiwa God numawa waiyaeni. Dividivi undag me Gwangwan ge Propeta bukaeba danave tenewa ne anotumat eni.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Sira iyayapan mame gaibu anoeme mina, ne imug imug God gumbe anoeniwa, apan oraiwa ge apan kukaeba matai bo gumbe sira inaimutpe.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Meoya ne kum evedni oraivitwa neuma eni, God ge iyayapan namuwo mu pui den yunekpe.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Namu bairawan dadi onanane, ivi ne evenaiwa gumbo dividivi muntan oya ge puyo barautan oya sira taig onedna.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Puyo asime oya, nenan muinne sira ne temporu arawa danave unig wakenawa, mu ne yaunegiya. Megara iyayapan dadi den wakeya sira garawa den eme. Ju igiyawa upeba mu Esia apa onamiyawa mu mukut wakeya.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Mu anoano muma oya pui yunektan anoeme ipewa, mu namugap onam ne pui yunekpe di.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Go, iyayapan mu mapa wakeemewa kwemna wape divi kukaeba neuma yauyawa ne Daiboru Painauvitwa namive yoinawa kumiwa apa.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ne yapowo yoinawa, ne divi desirom kwaruwanawa, ‘Ye gare mame pui yunegenewa boriruwayawa sira inaimut yoipe oya.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Megara Perikus Ebu mame oya anoano kokawa yaug anone, meoya me wane, “Mut namuyoiyoi abnawa kokawa Raisias aig ompewa, kukaeba yeuma mame waribiyata,” sira keptete kumiwa utuban barautan oya wane.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Meve me senturion gumbe dig wanewa, Poru aug danave yangut yaiyai yavigimpe. Megara Poru ui onan kwepe wakeigimpe, meve owawaiwa oma ane Poru me amaraigimpe.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Oiyat upeba onanane, Perikus me biviwa Drusira me Ju vesinawa aug onne, sira Poru auwane. Meve me Keriso Iesu gumbe anotumat aiviwa gaiyawa wane anoya.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Megara Poru dirum wane oraiminawa ge numbo amat numawa ge pui yutanwa kumiwa oniviwa oya, meoya Perikus a ag wane, “Gare mame ge oma ane gwe sira taig aga. Kum da ne genan auwatna.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Kum desirom me apa, me anoiviwa Poru gumbe anmagawa guwave aupe, meoya me Poru oya kum dada menan auwane me gaibu gae waya.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Bairawan duwam onananewa, Porukias Pestas me Perikus nau meuma aune. Megara Perikus imive Ju igiyawa degadega atan oya me Poru kwene nog dana ande wakene.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.