Atos 24

GAE MATAIWA (MTI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sira oiyat 5 onananeve, pirisi painauvitwa Ananias me iyayapan namuyoiyoi igiyawa ge papara aivi abnawa iviwa Teruturas gaibu Sesariya aig amiya. Meve mu namuyoiyoi abnawa kokawa namive Poru gumbe pui yuya.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Meve Poru auwaya unignewa Teruturas amatog pui yuwanne wane, “Kokawa numa Perikus, ge gungap nu degadega ete, ge ankwatagap yum oraimina auete, sira ge anoano oraiwa geuma gumbe at mame danave yaiyai oraimina biroriyaivi.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Nu dividivi oraiwa mame at ampa ampa danave yautu, meoya gaun ge gungap vete.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Gare ge gungap ne den ibnawa gentna, meoya ne gae pipi mame dirukna. Garawapa gae neuma anoa ebnotu geuma gumbe.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Apan mame me yuwat iviwa Pesto mina, sira Ju igiyawa mu piyu mame undag danave wakeemewa mu yapowo waivi mut darat waivi. Me namuyoiyoi abnawa Nasaret kuiya da danave.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Apan mame me temporu miyot miyot atan aivi, meoya nu me yumtune.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 (-)
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Apan koka numawa Perikus, ge gembovit dividivi mame yobag yawawa, ge matai yaug anoa divi oya nu me diyag vete.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ju igiyawa gaibu ung waya me anoano meuma oya, sira waya undag mame natawa di.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Meve amaraiviwa kokawa me Poru gumbe naniwa yune sira wane Poru gae watan oya. Meoya Poru garawa wane, “Ne anona apan koka numawa ge bairawan dadi iyayapan oya keptete ege abnawa, meoya ne degadega gumbe nembo oya papara vintna.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ge yaiyai yobawa yaug anoa, ne God waiyatan oya Jerusarem dog anedna, sira me apa onnewa gare oiyat 12 mina onanaivi.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Sira bira da den yaunedne, temporu arawa danave, sinagogu danave, gwetoimu koka danave ne bira da gaibu diguragut etewa, sira iyayapan gaibu nu wayug wayug etewa.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Mu pui yunegemewa oya mu matai natawa da oma den ane toyau gempe.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Megara ne namugap taibe watna, epin me Ju igiyawa wayawa anotumat ugaugaeba gumbe ne isimuranaiwa God numawa waiyaeni. Dividivi undag me Gwangwan ge Propeta bukaeba danave tenewa ne anotumat eni.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Sira iyayapan mame gaibu anoeme mina, ne imug imug God gumbe anoeniwa, apan oraiwa ge apan kukaeba matai bo gumbe sira inaimutpe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Meoya ne kum evedni oraivitwa neuma eni, God ge iyayapan namuwo mu pui den yunekpe.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Namu bairawan dadi onanane, ivi ne evenaiwa gumbo dividivi muntan oya ge puyo barautan oya sira taig onedna.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Puyo asime oya, nenan muinne sira ne temporu arawa danave unig wakenawa, mu ne yaunegiya. Megara iyayapan dadi den wakeya sira garawa den eme. Ju igiyawa upeba mu Esia apa onamiyawa mu mukut wakeya.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Mu anoano muma oya pui yunektan anoeme ipewa, mu namugap onam ne pui yunekpe di.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Go, iyayapan mu mapa wakeemewa kwemna wape divi kukaeba neuma yauyawa ne Daiboru Painauvitwa namive yoinawa kumiwa apa.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ne yapowo yoinawa, ne divi desirom kwaruwanawa, ‘Ye gare mame pui yunegenewa boriruwayawa sira inaimut yoipe oya.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Megara Perikus Ebu mame oya anoano kokawa yaug anone, meoya me wane, “Mut namuyoiyoi abnawa kokawa Raisias aig ompewa, kukaeba yeuma mame waribiyata,” sira keptete kumiwa utuban barautan oya wane.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Meve me senturion gumbe dig wanewa, Poru aug danave yangut yaiyai yavigimpe. Megara Poru ui onan kwepe wakeigimpe, meve owawaiwa oma ane Poru me amaraigimpe.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Oiyat upeba onanane, Perikus me biviwa Drusira me Ju vesinawa aug onne, sira Poru auwane. Meve me Keriso Iesu gumbe anotumat aiviwa gaiyawa wane anoya.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Megara Poru dirum wane oraiminawa ge numbo amat numawa ge pui yutanwa kumiwa oniviwa oya, meoya Perikus a ag wane, “Gare mame ge oma ane gwe sira taig aga. Kum da ne genan auwatna.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Kum desirom me apa, me anoiviwa Poru gumbe anmagawa guwave aupe, meoya me Poru oya kum dada menan auwane me gaibu gae waya.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Bairawan duwam onananewa, Porukias Pestas me Perikus nau meuma aune. Megara Perikus imive Ju igiyawa degadega atan oya me Poru kwene nog dana ande wakene.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.