Atos 24

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sira oiyat 5 onananeve, pirisi painauvitwa Ananias me iyayapan namuyoiyoi igiyawa ge papara aivi abnawa iviwa Teruturas gaibu Sesariya aig amiya. Meve mu namuyoiyoi abnawa kokawa namive Poru gumbe pui yuya.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Meve Poru auwaya unignewa Teruturas amatog pui yuwanne wane, “Kokawa numa Perikus, ge gungap nu degadega ete, ge ankwatagap yum oraimina auete, sira ge anoano oraiwa geuma gumbe at mame danave yaiyai oraimina biroriyaivi.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nu dividivi oraiwa mame at ampa ampa danave yautu, meoya gaun ge gungap vete.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Gare ge gungap ne den ibnawa gentna, meoya ne gae pipi mame dirukna. Garawapa gae neuma anoa ebnotu geuma gumbe.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Apan mame me yuwat iviwa Pesto mina, sira Ju igiyawa mu piyu mame undag danave wakeemewa mu yapowo waivi mut darat waivi. Me namuyoiyoi abnawa Nasaret kuiya da danave.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Apan mame me temporu miyot miyot atan aivi, meoya nu me yumtune.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 (-)
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Apan koka numawa Perikus, ge gembovit dividivi mame yobag yawawa, ge matai yaug anoa divi oya nu me diyag vete.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ju igiyawa gaibu ung waya me anoano meuma oya, sira waya undag mame natawa di.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Meve amaraiviwa kokawa me Poru gumbe naniwa yune sira wane Poru gae watan oya. Meoya Poru garawa wane, “Ne anona apan koka numawa ge bairawan dadi iyayapan oya keptete ege abnawa, meoya ne degadega gumbe nembo oya papara vintna.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ge yaiyai yobawa yaug anoa, ne God waiyatan oya Jerusarem dog anedna, sira me apa onnewa gare oiyat 12 mina onanaivi.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Sira bira da den yaunedne, temporu arawa danave, sinagogu danave, gwetoimu koka danave ne bira da gaibu diguragut etewa, sira iyayapan gaibu nu wayug wayug etewa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Mu pui yunegemewa oya mu matai natawa da oma den ane toyau gempe.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Megara ne namugap taibe watna, epin me Ju igiyawa wayawa anotumat ugaugaeba gumbe ne isimuranaiwa God numawa waiyaeni. Dividivi undag me Gwangwan ge Propeta bukaeba danave tenewa ne anotumat eni.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Sira iyayapan mame gaibu anoeme mina, ne imug imug God gumbe anoeniwa, apan oraiwa ge apan kukaeba matai bo gumbe sira inaimutpe.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Meoya ne kum evedni oraivitwa neuma eni, God ge iyayapan namuwo mu pui den yunekpe.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Namu bairawan dadi onanane, ivi ne evenaiwa gumbo dividivi muntan oya ge puyo barautan oya sira taig onedna.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Puyo asime oya, nenan muinne sira ne temporu arawa danave unig wakenawa, mu ne yaunegiya. Megara iyayapan dadi den wakeya sira garawa den eme. Ju igiyawa upeba mu Esia apa onamiyawa mu mukut wakeya.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Mu anoano muma oya pui yunektan anoeme ipewa, mu namugap onam ne pui yunekpe di.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Go, iyayapan mu mapa wakeemewa kwemna wape divi kukaeba neuma yauyawa ne Daiboru Painauvitwa namive yoinawa kumiwa apa.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ne yapowo yoinawa, ne divi desirom kwaruwanawa, ‘Ye gare mame pui yunegenewa boriruwayawa sira inaimut yoipe oya.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Megara Perikus Ebu mame oya anoano kokawa yaug anone, meoya me wane, “Mut namuyoiyoi abnawa kokawa Raisias aig ompewa, kukaeba yeuma mame waribiyata,” sira keptete kumiwa utuban barautan oya wane.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Meve me senturion gumbe dig wanewa, Poru aug danave yangut yaiyai yavigimpe. Megara Poru ui onan kwepe wakeigimpe, meve owawaiwa oma ane Poru me amaraigimpe.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Oiyat upeba onanane, Perikus me biviwa Drusira me Ju vesinawa aug onne, sira Poru auwane. Meve me Keriso Iesu gumbe anotumat aiviwa gaiyawa wane anoya.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Megara Poru dirum wane oraiminawa ge numbo amat numawa ge pui yutanwa kumiwa oniviwa oya, meoya Perikus a ag wane, “Gare mame ge oma ane gwe sira taig aga. Kum da ne genan auwatna.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Kum desirom me apa, me anoiviwa Poru gumbe anmagawa guwave aupe, meoya me Poru oya kum dada menan auwane me gaibu gae waya.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Bairawan duwam onananewa, Porukias Pestas me Perikus nau meuma aune. Megara Perikus imive Ju igiyawa degadega atan oya me Poru kwene nog dana ande wakene.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.