Atos 1
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Teopiras, buka neuma namuwa danave, Iesu me amatog nau anewa ge toewan munnewa undag tena.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Iesu apasoro gomiyamun, Guwawa Iyakaisiyapama gumbe dirumne. Ivi God me aug kwimin dog aine. Amatonewa kumiwa ge me dog aine kumiwa bunangave gaiyawa undag tena.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Me edawai aune, ivi kum 40 danave membo mu gumbo uwamunne. God toimuwawa oya wag dirumne. Sira natawa obiren gumbo me membo inainewa apasoro mu toyaumunne.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Iesu mu gaibu wakeyawa, me gwangwan mame dirumne, “Ye Jerusarem den kweya. Ye gunap Maman agi meuma anoyana. Me amaraya.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Kuiyawa Jon me yoi gumbe babataito yenne, megara pipi mame danave ye Guwawa Iyakaisiyapama gumbe babataito aya.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Mu desirom agoniyag aib singui waya, “Ayapan, ge kum mame gare agege Isuraeru toimu numawa sira siya?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Iesu dirumwane. “Kum ge at koniwa yaug anotan den waya. Me Mamawa mekut yusiwa baraune me yaug anone.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Megara Guwawa Iyakaisiyapama guniyap uwapewa yutuiwa auya. At Jerusarem, at Judia ge Samaria undag, sira at piyu gina pusiwa apa ye yangeyap yauyanawa nauwawa aya.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Iesu mame wane, meve mu yaveme dog aine, sira irikup me tobodne me den yauya.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Iesu dog aiviwa mu temtem kwimin yaveme. Yauya, apan duwam wape puipuyu eniyawa mu megiyowo wan yoiya.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Mu waya, “Gariri igiyawa, ye diwan mapa yokeg kwimin yavene? Iesu mame kweyeg kwimin dog ainewa, me sira uwape ye aninin yauyanawa mina di.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Mu waya tui Orivu apa Jerusarem sira taig amiya. Tui mame Jerusarem megiave sira Sabat kumive oma ape ampe.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Mu gwetoimu kokawa uwayawa, mu gwe dana painau pantut doreg amiya. Meapa mu wakeeme. Uwayawa mu Pita, Jon, Jemus ge Andru, Pirip ge Tomas, Batoromiu ge Matiu, Arupies usiwa Jemus ge Jerot abnawa Saimon, ge Jemus usiwa Judas.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mu undag desirom agoniyag nun veme. Mu vesin da gaibu, Meri me Iesu inawa ge Iesu gwanebaviwa gaibu.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Kum me apa undag tatawaviwa 120 mina wakeya sira Pita mu danowo wan yoine.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Me wane, “Tatangwanen, Judas me ebu iyayapan toewan munne mu Iesu yumiya. Guwawa Iyakaisiyapama Devid noive gumbe Judas oya matai matatpewa gaiyawa wane. Me gigirum tenewa me matadne.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Judas nu gunup wakenewa me nau mame ane.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Me kukaeba meuma oya garawa aune, me gumbe piyu gwiruwadne. Sira me apa kuiyaven aigne, me kwapiwa dumedne danawa taibe ane.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Jerusarem danave mame iyayapan undag yaug anoya. Sira piyu mame gae muma gumbe mu waya, Akerudama me natawa Ganigani Piyuwawa.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Sira Pita wane, “Buka Sam me gumbe tene,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Me oya Ayapan Iesu nu gunup vin wakeivi kumiwa apa,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 me Jon Babataito amatog onne God Iesu gunup aug dog ainewa. Me kumive nu gaibu nau atu danunup apan da desirom nu gaibu Iesu sira inai yoinewa yangave yaunewa ape.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Meve mu apan duwam wagomiyaya. Mu Josep, me Barusabas waya sira iviwa da Jastas, ge Matias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Meve mu nun waya, “Ayapan, ge iyayapan undag nonowa yaug anoana.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Ge wagomiyanawa duwam mame dana ambuwa apasoro nauwawa mame aug amarapewa toyau nuna. Judas kweg at meuma aine.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Meve mu kae bumpai mina ayawa, me Matias namive aigne, meoya me apasoro 11 gumbo agoniyane.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.