Atos 1
GAE MATAIWA (MTI) vs ARC
1 Teopiras, buka neuma namuwa danave, Iesu me amatog nau anewa ge toewan munnewa undag tena.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Iesu apasoro gomiyamun, Guwawa Iyakaisiyapama gumbe dirumne. Ivi God me aug kwimin dog aine. Amatonewa kumiwa ge me dog aine kumiwa bunangave gaiyawa undag tena.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Me edawai aune, ivi kum 40 danave membo mu gumbo uwamunne. God toimuwawa oya wag dirumne. Sira natawa obiren gumbo me membo inainewa apasoro mu toyaumunne.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Iesu mu gaibu wakeyawa, me gwangwan mame dirumne, “Ye Jerusarem den kweya. Ye gunap Maman agi meuma anoyana. Me amaraya.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Kuiyawa Jon me yoi gumbe babataito yenne, megara pipi mame danave ye Guwawa Iyakaisiyapama gumbe babataito aya.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Mu desirom agoniyag aib singui waya, “Ayapan, ge kum mame gare agege Isuraeru toimu numawa sira siya?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Iesu dirumwane. “Kum ge at koniwa yaug anotan den waya. Me Mamawa mekut yusiwa baraune me yaug anone.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Megara Guwawa Iyakaisiyapama guniyap uwapewa yutuiwa auya. At Jerusarem, at Judia ge Samaria undag, sira at piyu gina pusiwa apa ye yangeyap yauyanawa nauwawa aya.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Iesu mame wane, meve mu yaveme dog aine, sira irikup me tobodne me den yauya.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Iesu dog aiviwa mu temtem kwimin yaveme. Yauya, apan duwam wape puipuyu eniyawa mu megiyowo wan yoiya.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Mu waya, “Gariri igiyawa, ye diwan mapa yokeg kwimin yavene? Iesu mame kweyeg kwimin dog ainewa, me sira uwape ye aninin yauyanawa mina di.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Mu waya tui Orivu apa Jerusarem sira taig amiya. Tui mame Jerusarem megiave sira Sabat kumive oma ape ampe.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Mu gwetoimu kokawa uwayawa, mu gwe dana painau pantut doreg amiya. Meapa mu wakeeme. Uwayawa mu Pita, Jon, Jemus ge Andru, Pirip ge Tomas, Batoromiu ge Matiu, Arupies usiwa Jemus ge Jerot abnawa Saimon, ge Jemus usiwa Judas.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mu undag desirom agoniyag nun veme. Mu vesin da gaibu, Meri me Iesu inawa ge Iesu gwanebaviwa gaibu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Kum me apa undag tatawaviwa 120 mina wakeya sira Pita mu danowo wan yoine.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 Me wane, “Tatangwanen, Judas me ebu iyayapan toewan munne mu Iesu yumiya. Guwawa Iyakaisiyapama Devid noive gumbe Judas oya matai matatpewa gaiyawa wane. Me gigirum tenewa me matadne.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas nu gunup wakenewa me nau mame ane.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Me kukaeba meuma oya garawa aune, me gumbe piyu gwiruwadne. Sira me apa kuiyaven aigne, me kwapiwa dumedne danawa taibe ane.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusarem danave mame iyayapan undag yaug anoya. Sira piyu mame gae muma gumbe mu waya, Akerudama me natawa Ganigani Piyuwawa.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Sira Pita wane, “Buka Sam me gumbe tene,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Me oya Ayapan Iesu nu gunup vin wakeivi kumiwa apa,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 me Jon Babataito amatog onne God Iesu gunup aug dog ainewa. Me kumive nu gaibu nau atu danunup apan da desirom nu gaibu Iesu sira inai yoinewa yangave yaunewa ape.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Meve mu apan duwam wagomiyaya. Mu Josep, me Barusabas waya sira iviwa da Jastas, ge Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Meve mu nun waya, “Ayapan, ge iyayapan undag nonowa yaug anoana.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Ge wagomiyanawa duwam mame dana ambuwa apasoro nauwawa mame aug amarapewa toyau nuna. Judas kweg at meuma aine.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Meve mu kae bumpai mina ayawa, me Matias namive aigne, meoya me apasoro 11 gumbo agoniyane.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.