Atos 19
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Aporos at Korint apa wakeiviwa, Poru amave at ebu me poeman visive onan aig Epesas uwane. Asimeve me aigowawa upeba yawamne.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Sira me singui munne, “Ye anotumat ayawa Guwawa Iyakaisiyapama auyana?” Mu garawa waya, “Onan. Nu den di anotu Guwawa Iyakaisiyapama autan oya.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Sira me wane, “Ye babataito dimbae auyana?” Mu waya, “Jon babataito meumawa nu autu.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Poru wane, “Jon babataito meumawa me nonemagowa biroriyatan oya. Me iyayapan dirumne apan da me ivi ne amanap onivi, me Iesu. Me gumbe anotumat aya.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Mu mame anoya, Iesu Keriso iviwa gumbe babataito aya.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poru kuiyowo naniwa tenewa Guwawa Iyakaisiyapama egowo aigne. Sira mu gae pednowa ubeube waya, God oya gae waya.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Iyayapan undag 12 mina me apa wakeya.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Meve Poru sinagogu danave unig dud duwamdesi danave taibe yusipamit toyau munne, sira God toimuwawa oya gae yusipamit dirumne.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Megara iyayapan upeba danowa yaigiwane naunowa den taig anoya sira iyayapan obiren namuwa Ebu mame oya gae kukaeba waya, meoya Poru kwemne. Sira Poru aigowawa kwemtan oya dirumne. Sira Poru me Tairanas gigirum gweyawa danave evedni wag dirumne.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Toewanewan mame bairawan duwam danave meib di aine. Meoya Ju igiyawa ge Griisu igiyawa undag Esia danave vinemewa Ayapan gae meuma anoya.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 God Poru naniwa gumbe irayauyau kokavit ane.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Poru me atop go wape kapet tuiviwa atan tam yuwat igiyawa gumbo tenewa, yuwat kwemne ge airapu kukaeba dauwag amiya.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ju igiyawa mu airapu kukaeba danowo wakeyawa dauwag amtan oya nauwawa emewa mu ampa amdau amome. Mu upeba airapu kukaeba danowo wakeyawa gumbo Ayapan Iesu iviwa gumbe ageyau gumbe waya, “Poru opata waivi Iesu iviwa gumbe ne diruieni.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ju pirisi kokawa iviwa Seva usitainawa 7 mame meib aya.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Sira Airapu kukaeba garawa gumbo wane, “Ne Iesu yaug anona sira Poru gaibu yaug anona, go ye bira?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Airapu kukaeba danave wakenewa pisiak egowo dauwane sira mu duwam yan emamne sira mu undag gudne. Meoya mu taibe aya siget boya gwe yan kweg kin tog dauwag amiya.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Mame Ju ge Griisu igiyawa undag at Epesas apa vinemewa yaug anoya. Sira mu a gaibu ake Ayapan Iesu iviwa enagasiya.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sira anotumat aya igiyawa obiren uwak dividivi mu emewa taibe vesiya.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Kwasisim dum emewa obiren bukaeba tam uwaya iyayapan yangowo okeriya. Mu garawa basiyag toborayawa garawa 50,000 siruva koin mina.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Epin mamaib. Ayapan gaiyawa wateteyamiya koka ane sira me yusiwa kokavit aivi.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Dividivi mame undag matadne onananewa, Guwawa Poru toyau wanne. Me gumbe me Masedonia ge Akaia yapave gaveyag uwag Jerusarem aitan oya anone. Me wane, “Ne namu Jerusarem anekna ivi Romu gaibu yautna.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Meoya me nauwawa emewa duwam Timoti ge Erastas tene Masedonia amiya. Poru me membo ande at Esia apa kusi pipi wakene.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Me kumiwa apa ebu mame gumbe wayug wayug koka yaig yoine.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Siruva gumbe warivi abnawa iviwa Demetrius wakene. Me siruva gumbe Arutemis god gweyawa kusikusiwa waramivi. Nanuwo wareme igiyawa anmaga kokavit munivi.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Sira me nanuwo wareme igiyawa ge nau desiroma igiyawa dirumne undagit desirom agoniyaya. Me wane, “Iyayapan undag. Ye anoyana nu nau mame gumbe anmaga kokavit tamete.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ye yavene sira anoene. Apan mame Poru at Epesas danave mekut onan Koni Esia danave undag iyayapan obiren gae yusipam gumbe toyau munivi mu anopipanum aya. Me waivi, ‘God iyayapn nanuwo waremewa me god onan.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Nu nau numawa waropiyatan ete sira iyayapan nau numawa oraimina sira den wape. Iyayapan god vesinawa kokawa Arutemis gweyawa matai den anope, sira Esia undag ge piyu undag god vesinawa eyawa meuma waiyeme, go eyawa meuma aiktan aivi.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Mu mame anoya mu danowo piripiriwane sira amatog kwaruveme, “Epesas igiyawa muma Arutemis me kokawa.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Sira gwetoimu undag wayug wayug aya, sira iyayapan mu Masedonia igiyawa Gaias ge Aristarukas yumamiya. Mu Poru gaibu gigemewa. Iyayapan undag kuiyowa desirom ane kae eme gweyawa danave igemat unigiya.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Poru imive iyayapan danowo uniktan anoivi, megara aigo meuma me toboriya.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Esia danave nau koka eme igiyawa mu Poru evebaiwa. Mu gae aug aiviwa menan barauk toborak waya, kae eme gweyawa danave den uniga.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Daiboru danave anopipanum. Iyayapan obiren den yaug anoya divi oya agoniyaya, me oya mu gae kuiyawa ubeube kwaruwaya.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ju igiyawa mu apan me Arekisanda namuwo itaraya. Sira iyayapan upeba gae watan oya me diya. Meoya me naniwa viyane iyayapan namuwo wasiwamtan watan anoivi.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Megara mu yaug anoya me Ju abnawa, sira mu undag nouwa desirom ande kwaruveme kum koniwa duwam mina, “Epesas vesin goddeba numa me kokavitwa.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Gwetoim koka gigirum tete abnawa me iyayapan undag nouwa tobot mun wane, “Iyayapan neuma Epesas igiyawa. Gwetoimu Epesas me god vesinawa kokavitwa Arutemis ge me guwawa me kwimin apa aig onnewa amaraivi. Bira da den yaug anone?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Mame natawa nu oma den ane topayata. Meoya ye noiwa iyaigisia, sira igemat den di aya.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Iyayapan mame ye tam oniyanawa, mu den aya temporu miyot ane, sira mu god vesinawa gae kukaeba den waya.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Meoya Demetrius ge me owawaiwa nau desiroma emewa mu gunat gumbo atan ape ipewa, keptetan kumiwa wakene, sira at amareme igiyawa wakeya, meoya desirom desirom pui yutan oya keptetan arawa ampe.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ye gae guniyap obiren ipewa, gwangwan daiboru kokawa gumbe gae wag yugeyau ape.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Gare mame wayug wayug gaiyawa oya, asiwa apa natawa oraimina onan. Meoya wayug wayug mame oya, anten wakukam yempe go. Mame oya nu oma den ane ye waita yenta.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Meib wag daiboru onanane dauwag amiya.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.