Atos 19

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aporos at Korint apa wakeiviwa, Poru amave at ebu me poeman visive onan aig Epesas uwane. Asimeve me aigowawa upeba yawamne.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Sira me singui munne, “Ye anotumat ayawa Guwawa Iyakaisiyapama auyana?” Mu garawa waya, “Onan. Nu den di anotu Guwawa Iyakaisiyapama autan oya.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Sira me wane, “Ye babataito dimbae auyana?” Mu waya, “Jon babataito meumawa nu autu.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Poru wane, “Jon babataito meumawa me nonemagowa biroriyatan oya. Me iyayapan dirumne apan da me ivi ne amanap onivi, me Iesu. Me gumbe anotumat aya.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Mu mame anoya, Iesu Keriso iviwa gumbe babataito aya.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poru kuiyowo naniwa tenewa Guwawa Iyakaisiyapama egowo aigne. Sira mu gae pednowa ubeube waya, God oya gae waya.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Iyayapan undag 12 mina me apa wakeya.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Meve Poru sinagogu danave unig dud duwamdesi danave taibe yusipamit toyau munne, sira God toimuwawa oya gae yusipamit dirumne.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Megara iyayapan upeba danowa yaigiwane naunowa den taig anoya sira iyayapan obiren namuwa Ebu mame oya gae kukaeba waya, meoya Poru kwemne. Sira Poru aigowawa kwemtan oya dirumne. Sira Poru me Tairanas gigirum gweyawa danave evedni wag dirumne.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Toewanewan mame bairawan duwam danave meib di aine. Meoya Ju igiyawa ge Griisu igiyawa undag Esia danave vinemewa Ayapan gae meuma anoya.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 God Poru naniwa gumbe irayauyau kokavit ane.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Poru me atop go wape kapet tuiviwa atan tam yuwat igiyawa gumbo tenewa, yuwat kwemne ge airapu kukaeba dauwag amiya.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ju igiyawa mu airapu kukaeba danowo wakeyawa dauwag amtan oya nauwawa emewa mu ampa amdau amome. Mu upeba airapu kukaeba danowo wakeyawa gumbo Ayapan Iesu iviwa gumbe ageyau gumbe waya, “Poru opata waivi Iesu iviwa gumbe ne diruieni.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ju pirisi kokawa iviwa Seva usitainawa 7 mame meib aya.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Sira Airapu kukaeba garawa gumbo wane, “Ne Iesu yaug anona sira Poru gaibu yaug anona, go ye bira?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Airapu kukaeba danave wakenewa pisiak egowo dauwane sira mu duwam yan emamne sira mu undag gudne. Meoya mu taibe aya siget boya gwe yan kweg kin tog dauwag amiya.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mame Ju ge Griisu igiyawa undag at Epesas apa vinemewa yaug anoya. Sira mu a gaibu ake Ayapan Iesu iviwa enagasiya.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sira anotumat aya igiyawa obiren uwak dividivi mu emewa taibe vesiya.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Kwasisim dum emewa obiren bukaeba tam uwaya iyayapan yangowo okeriya. Mu garawa basiyag toborayawa garawa 50,000 siruva koin mina.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Epin mamaib. Ayapan gaiyawa wateteyamiya koka ane sira me yusiwa kokavit aivi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Dividivi mame undag matadne onananewa, Guwawa Poru toyau wanne. Me gumbe me Masedonia ge Akaia yapave gaveyag uwag Jerusarem aitan oya anone. Me wane, “Ne namu Jerusarem anekna ivi Romu gaibu yautna.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Meoya me nauwawa emewa duwam Timoti ge Erastas tene Masedonia amiya. Poru me membo ande at Esia apa kusi pipi wakene.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Me kumiwa apa ebu mame gumbe wayug wayug koka yaig yoine.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Siruva gumbe warivi abnawa iviwa Demetrius wakene. Me siruva gumbe Arutemis god gweyawa kusikusiwa waramivi. Nanuwo wareme igiyawa anmaga kokavit munivi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Sira me nanuwo wareme igiyawa ge nau desiroma igiyawa dirumne undagit desirom agoniyaya. Me wane, “Iyayapan undag. Ye anoyana nu nau mame gumbe anmaga kokavit tamete.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ye yavene sira anoene. Apan mame Poru at Epesas danave mekut onan Koni Esia danave undag iyayapan obiren gae yusipam gumbe toyau munivi mu anopipanum aya. Me waivi, ‘God iyayapn nanuwo waremewa me god onan.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nu nau numawa waropiyatan ete sira iyayapan nau numawa oraimina sira den wape. Iyayapan god vesinawa kokawa Arutemis gweyawa matai den anope, sira Esia undag ge piyu undag god vesinawa eyawa meuma waiyeme, go eyawa meuma aiktan aivi.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Mu mame anoya mu danowo piripiriwane sira amatog kwaruveme, “Epesas igiyawa muma Arutemis me kokawa.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Sira gwetoimu undag wayug wayug aya, sira iyayapan mu Masedonia igiyawa Gaias ge Aristarukas yumamiya. Mu Poru gaibu gigemewa. Iyayapan undag kuiyowa desirom ane kae eme gweyawa danave igemat unigiya.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Poru imive iyayapan danowo uniktan anoivi, megara aigo meuma me toboriya.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Esia danave nau koka eme igiyawa mu Poru evebaiwa. Mu gae aug aiviwa menan barauk toborak waya, kae eme gweyawa danave den uniga.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Daiboru danave anopipanum. Iyayapan obiren den yaug anoya divi oya agoniyaya, me oya mu gae kuiyawa ubeube kwaruwaya.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ju igiyawa mu apan me Arekisanda namuwo itaraya. Sira iyayapan upeba gae watan oya me diya. Meoya me naniwa viyane iyayapan namuwo wasiwamtan watan anoivi.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Megara mu yaug anoya me Ju abnawa, sira mu undag nouwa desirom ande kwaruveme kum koniwa duwam mina, “Epesas vesin goddeba numa me kokavitwa.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Gwetoim koka gigirum tete abnawa me iyayapan undag nouwa tobot mun wane, “Iyayapan neuma Epesas igiyawa. Gwetoimu Epesas me god vesinawa kokavitwa Arutemis ge me guwawa me kwimin apa aig onnewa amaraivi. Bira da den yaug anone?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mame natawa nu oma den ane topayata. Meoya ye noiwa iyaigisia, sira igemat den di aya.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Iyayapan mame ye tam oniyanawa, mu den aya temporu miyot ane, sira mu god vesinawa gae kukaeba den waya.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Meoya Demetrius ge me owawaiwa nau desiroma emewa mu gunat gumbo atan ape ipewa, keptetan kumiwa wakene, sira at amareme igiyawa wakeya, meoya desirom desirom pui yutan oya keptetan arawa ampe.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ye gae guniyap obiren ipewa, gwangwan daiboru kokawa gumbe gae wag yugeyau ape.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Gare mame wayug wayug gaiyawa oya, asiwa apa natawa oraimina onan. Meoya wayug wayug mame oya, anten wakukam yempe go. Mame oya nu oma den ane ye waita yenta.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Meib wag daiboru onanane dauwag amiya.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.