Atos 19
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Aporos at Korint apa wakeiviwa, Poru amave at ebu me poeman visive onan aig Epesas uwane. Asimeve me aigowawa upeba yawamne.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Sira me singui munne, “Ye anotumat ayawa Guwawa Iyakaisiyapama auyana?” Mu garawa waya, “Onan. Nu den di anotu Guwawa Iyakaisiyapama autan oya.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Sira me wane, “Ye babataito dimbae auyana?” Mu waya, “Jon babataito meumawa nu autu.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Poru wane, “Jon babataito meumawa me nonemagowa biroriyatan oya. Me iyayapan dirumne apan da me ivi ne amanap onivi, me Iesu. Me gumbe anotumat aya.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Mu mame anoya, Iesu Keriso iviwa gumbe babataito aya.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Poru kuiyowo naniwa tenewa Guwawa Iyakaisiyapama egowo aigne. Sira mu gae pednowa ubeube waya, God oya gae waya.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Iyayapan undag 12 mina me apa wakeya.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Meve Poru sinagogu danave unig dud duwamdesi danave taibe yusipamit toyau munne, sira God toimuwawa oya gae yusipamit dirumne.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Megara iyayapan upeba danowa yaigiwane naunowa den taig anoya sira iyayapan obiren namuwa Ebu mame oya gae kukaeba waya, meoya Poru kwemne. Sira Poru aigowawa kwemtan oya dirumne. Sira Poru me Tairanas gigirum gweyawa danave evedni wag dirumne.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Toewanewan mame bairawan duwam danave meib di aine. Meoya Ju igiyawa ge Griisu igiyawa undag Esia danave vinemewa Ayapan gae meuma anoya.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God Poru naniwa gumbe irayauyau kokavit ane.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Poru me atop go wape kapet tuiviwa atan tam yuwat igiyawa gumbo tenewa, yuwat kwemne ge airapu kukaeba dauwag amiya.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ju igiyawa mu airapu kukaeba danowo wakeyawa dauwag amtan oya nauwawa emewa mu ampa amdau amome. Mu upeba airapu kukaeba danowo wakeyawa gumbo Ayapan Iesu iviwa gumbe ageyau gumbe waya, “Poru opata waivi Iesu iviwa gumbe ne diruieni.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ju pirisi kokawa iviwa Seva usitainawa 7 mame meib aya.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Sira Airapu kukaeba garawa gumbo wane, “Ne Iesu yaug anona sira Poru gaibu yaug anona, go ye bira?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Airapu kukaeba danave wakenewa pisiak egowo dauwane sira mu duwam yan emamne sira mu undag gudne. Meoya mu taibe aya siget boya gwe yan kweg kin tog dauwag amiya.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mame Ju ge Griisu igiyawa undag at Epesas apa vinemewa yaug anoya. Sira mu a gaibu ake Ayapan Iesu iviwa enagasiya.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sira anotumat aya igiyawa obiren uwak dividivi mu emewa taibe vesiya.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kwasisim dum emewa obiren bukaeba tam uwaya iyayapan yangowo okeriya. Mu garawa basiyag toborayawa garawa 50,000 siruva koin mina.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Epin mamaib. Ayapan gaiyawa wateteyamiya koka ane sira me yusiwa kokavit aivi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Dividivi mame undag matadne onananewa, Guwawa Poru toyau wanne. Me gumbe me Masedonia ge Akaia yapave gaveyag uwag Jerusarem aitan oya anone. Me wane, “Ne namu Jerusarem anekna ivi Romu gaibu yautna.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Meoya me nauwawa emewa duwam Timoti ge Erastas tene Masedonia amiya. Poru me membo ande at Esia apa kusi pipi wakene.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Me kumiwa apa ebu mame gumbe wayug wayug koka yaig yoine.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Siruva gumbe warivi abnawa iviwa Demetrius wakene. Me siruva gumbe Arutemis god gweyawa kusikusiwa waramivi. Nanuwo wareme igiyawa anmaga kokavit munivi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Sira me nanuwo wareme igiyawa ge nau desiroma igiyawa dirumne undagit desirom agoniyaya. Me wane, “Iyayapan undag. Ye anoyana nu nau mame gumbe anmaga kokavit tamete.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ye yavene sira anoene. Apan mame Poru at Epesas danave mekut onan Koni Esia danave undag iyayapan obiren gae yusipam gumbe toyau munivi mu anopipanum aya. Me waivi, ‘God iyayapn nanuwo waremewa me god onan.’
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Nu nau numawa waropiyatan ete sira iyayapan nau numawa oraimina sira den wape. Iyayapan god vesinawa kokawa Arutemis gweyawa matai den anope, sira Esia undag ge piyu undag god vesinawa eyawa meuma waiyeme, go eyawa meuma aiktan aivi.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Mu mame anoya mu danowo piripiriwane sira amatog kwaruveme, “Epesas igiyawa muma Arutemis me kokawa.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Sira gwetoimu undag wayug wayug aya, sira iyayapan mu Masedonia igiyawa Gaias ge Aristarukas yumamiya. Mu Poru gaibu gigemewa. Iyayapan undag kuiyowa desirom ane kae eme gweyawa danave igemat unigiya.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Poru imive iyayapan danowo uniktan anoivi, megara aigo meuma me toboriya.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Esia danave nau koka eme igiyawa mu Poru evebaiwa. Mu gae aug aiviwa menan barauk toborak waya, kae eme gweyawa danave den uniga.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Daiboru danave anopipanum. Iyayapan obiren den yaug anoya divi oya agoniyaya, me oya mu gae kuiyawa ubeube kwaruwaya.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ju igiyawa mu apan me Arekisanda namuwo itaraya. Sira iyayapan upeba gae watan oya me diya. Meoya me naniwa viyane iyayapan namuwo wasiwamtan watan anoivi.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Megara mu yaug anoya me Ju abnawa, sira mu undag nouwa desirom ande kwaruveme kum koniwa duwam mina, “Epesas vesin goddeba numa me kokavitwa.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Gwetoim koka gigirum tete abnawa me iyayapan undag nouwa tobot mun wane, “Iyayapan neuma Epesas igiyawa. Gwetoimu Epesas me god vesinawa kokavitwa Arutemis ge me guwawa me kwimin apa aig onnewa amaraivi. Bira da den yaug anone?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mame natawa nu oma den ane topayata. Meoya ye noiwa iyaigisia, sira igemat den di aya.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Iyayapan mame ye tam oniyanawa, mu den aya temporu miyot ane, sira mu god vesinawa gae kukaeba den waya.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Meoya Demetrius ge me owawaiwa nau desiroma emewa mu gunat gumbo atan ape ipewa, keptetan kumiwa wakene, sira at amareme igiyawa wakeya, meoya desirom desirom pui yutan oya keptetan arawa ampe.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ye gae guniyap obiren ipewa, gwangwan daiboru kokawa gumbe gae wag yugeyau ape.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Gare mame wayug wayug gaiyawa oya, asiwa apa natawa oraimina onan. Meoya wayug wayug mame oya, anten wakukam yempe go. Mame oya nu oma den ane ye waita yenta.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Meib wag daiboru onanane dauwag amiya.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.