Atos 17
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Mu Ampiporis ge Aporonia gaveyag amome Tesaronika uwaya. Ju sinagogu muma asimeve wakene.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Poru evedni aiviwa mina me sinagogu danave unigne. Sabat Kumiwa duwamdesi Baiboru gumbe garawano aya.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Keriso dawai auke bo gumbe sira inaine me taibe wane sira gae mame natawa di wane. Me wane, “Iesu oya ye diruieni, Iesu mame me Keriso di.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ju igiyawa upeba mu yaug anoya Poru ge Sairas amowo amiya. God waiyawaiya veme Griisu obiren sira tawara vesinawa dodogu onan wakeya.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Go Ju igiyawa upeba watkukameya. Gwiruwareme arawa apa apan kukaeba upeba ui onan gigeme. Ju igiyawa tam desirom agoniya muniya. Mu gwetoimu danave wayug wayug muma noidauwane. Mu tatevit Jeson gweyawa dana unigak Poru ge Sairas tam agonagon namuwo tetan oya munan yobareme.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Megara mu da oma den ane yawamiya. Meoya mu Jeson ge tatawaiwa upeba orod mun gwetoimu namu yoiyoi munan onamiya mu kwat veme, “Iyayapan mu piyu undag egave wayug wayug eme mu at mame gumbe unig onamiya.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jeson me gwe meuma dana mu tamne. Iyayapan mame undag mu kin da Iesu wakene veme, meoya mu Romu dana kokavit abnawa Siisa gwangwan meuma amave den amome.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Me mina iyayapan obiren ge gwetoimu namuyoiyoi igiyawa mu gae mame anoya ui aepam eme.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Mu Jeson ge iyayapan upeba gumbo garawa auya meve kwemiya dauwag amiya.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tatevit, tatawaiwa aram danave Poru ge Sairas temuniya dauwag at Berea amiya. Me apa uweme Ju sinagogu muma unig amiya.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Berea igiyawa mu iyayapan oraimina. Tesaronika igiyawa mina onan. Mu imuwa God gaiyawa yaug anotan oya anoeme. Sira gae Baiboru gumbe yumnasiya go onan oiyat evedni yaimoyai yaveme.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Meoya mu yapowo obiren anotumat aya. Mu anotumat igiyawa yapowo Griisu tawara vesinawa ge apan dodogu onan wakeya.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Megara Ju igiyawa Tesaronika apa wakeyawa mu anoya Poru Berea apa gaibu God gaiyawa opata waivi. Mu asime gaibu onamiya, sira iyayapan obiren anopipanum amuniya sira meve mu wayug wayug aya.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Meoya tatawaiwa tatevit Poru barauya me poeman aine, go Sairas ge Timoti Berea apa wakeya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Poru aigoyaya gaibu amiyawa mu me aug Asen amiya. Sira Poru dirumne Sairas ge Timoti tatevit onam gumbe uwape. Mu gae me auwag amiya.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Poru Asen danave munan amaraivi. Gwetoimu me god ugaugaeba noidauwane yaune danawa piripiriwane.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Meoya Poru me sinagogu danave Ju igiyawa ge God waiya emewa gaibu gae garawa aya. Sira kum evedni gwiruwaremewa arawa apa asime iyayapan wakeemewa gaibu gae garawa aya.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Epikuros igiyawa ge Stoik igiyawa anoano anoemewa upeba me gaibu garawa aya. Epikuros upeba waya, “Apan mame dimbae watan aivi?” Sira upeba waya, “Ne anoeniwa at painauwa goddeba oya waivi.” Kuiyawa Poru me Iesu ge sira inainewa opata waivi.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Meve mu Poru daiboru arawa Areopagas aug amiya waya, “Mame toyautoyau mataiwa ge opata vege. Me dimbae toyau nuna?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ge anoano gina ubewa nu naununwa gumbe tam ongege. Meoya nu imunup anotan me dimbae.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Asen igiyawa ge at ubewa igiyawa me apa vinemewa undag mu kum muma gumbe divi da den ag wakeeme. Mu anoano mataiwa oya gaiyawa veme sira naunowa taieme.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Meve Poru me Areopagas bunangave wan yoik wane, “Asen igiyawa. Ne ebu undag gumbe yauyemna, ye anotumat kokavit ene igiyawa.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ne a gigeni sira yangut yaimoyai ye waienewa yawameni. Ne yauna iyakaisi kem meuma gaibu wakene. Me egave ‘God me gumbe den yaug anotuwa oya,’ me tene. Ye den yaug anog sira waienewa me dimbae diruitna.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 God piyu ge piyu danave dividivi undag wadne. Sira God mame kwimin ge piyu Ayapaneba. Meoya me iyayapan nanowa gumbe siyawa temporueba danave den vinivi.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Sira me divi da anoiviwa oya iyayapan nanowa gumbo waita wantan oya den anoivi. Kuiyawa God me membovit inaiinai, ge gaup ge dividivi undag iyayapan munne.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Sira me apan desirom gumbe iyayapan undag piyu egave wadne. Me piyu egave undag temunne mu vinag wakeeme. Me kumive kumive iyayapan tene sira mu vinag wakeeme yumateba baraune.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 God mame ane iyayapan me gumbe kiniyatan oya. Sira mu me didimama apewa me yaupe. God nu desirom desirom gunup painau den wakene.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Kuiyawa nu God danave vinete, a gigete, wakeete. Me natawa di, ye yapeyap buka Sam me Baiboru danave wakenewa mina teeme igiyawa mu waya, ‘Nu gaibu dam desiroma gumbe yaig onnewa.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Nu God usitainawa. Iyayapan upeba ano muma emewa gumbe oraimina, sira nanuwa gumbe nau eme oraimina. Mu gooru, siruva go an gumbe god guwawa wariya. Megara God me mina onan. Nu meib di anotanit di.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Watavit kumiwa apa iyayapan den yaug anog emewa God anog yankwemne, mu anoemewa eme. Megara gare God iyayapan undag ampa ampa wakeemewa dirumne nonemagowa biroriyaya.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Kuiyawa God me Apan da wagomiyane. Apan me natawa gumbe piyu keptetan oya God kum meuma baraune. Sira God boriruwayawa igiyawa gumbo me sira inaine meoya iyayapan undag mame natawa toyau munne.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Bo gumbe inaipe mu anoyawa, upeba me iyagau eme. Sira upeba waya, “Nu mame gumbe kum da sira ge gungap anota.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Poru iyayapan agoniyayawa danave kwem dauwag aine.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Megara iyayapan upeba Poru amave amog anotumat aya. Mu Areopagas apa keptete abnawa da Daionisius, vesin da iviwa Damaris ge iyayapan upeba.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.