Atos 17
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Mu Ampiporis ge Aporonia gaveyag amome Tesaronika uwaya. Ju sinagogu muma asimeve wakene.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Poru evedni aiviwa mina me sinagogu danave unigne. Sabat Kumiwa duwamdesi Baiboru gumbe garawano aya.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Keriso dawai auke bo gumbe sira inaine me taibe wane sira gae mame natawa di wane. Me wane, “Iesu oya ye diruieni, Iesu mame me Keriso di.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ju igiyawa upeba mu yaug anoya Poru ge Sairas amowo amiya. God waiyawaiya veme Griisu obiren sira tawara vesinawa dodogu onan wakeya.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Go Ju igiyawa upeba watkukameya. Gwiruwareme arawa apa apan kukaeba upeba ui onan gigeme. Ju igiyawa tam desirom agoniya muniya. Mu gwetoimu danave wayug wayug muma noidauwane. Mu tatevit Jeson gweyawa dana unigak Poru ge Sairas tam agonagon namuwo tetan oya munan yobareme.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Megara mu da oma den ane yawamiya. Meoya mu Jeson ge tatawaiwa upeba orod mun gwetoimu namu yoiyoi munan onamiya mu kwat veme, “Iyayapan mu piyu undag egave wayug wayug eme mu at mame gumbe unig onamiya.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jeson me gwe meuma dana mu tamne. Iyayapan mame undag mu kin da Iesu wakene veme, meoya mu Romu dana kokavit abnawa Siisa gwangwan meuma amave den amome.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Me mina iyayapan obiren ge gwetoimu namuyoiyoi igiyawa mu gae mame anoya ui aepam eme.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Mu Jeson ge iyayapan upeba gumbo garawa auya meve kwemiya dauwag amiya.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Tatevit, tatawaiwa aram danave Poru ge Sairas temuniya dauwag at Berea amiya. Me apa uweme Ju sinagogu muma unig amiya.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Berea igiyawa mu iyayapan oraimina. Tesaronika igiyawa mina onan. Mu imuwa God gaiyawa yaug anotan oya anoeme. Sira gae Baiboru gumbe yumnasiya go onan oiyat evedni yaimoyai yaveme.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Meoya mu yapowo obiren anotumat aya. Mu anotumat igiyawa yapowo Griisu tawara vesinawa ge apan dodogu onan wakeya.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Megara Ju igiyawa Tesaronika apa wakeyawa mu anoya Poru Berea apa gaibu God gaiyawa opata waivi. Mu asime gaibu onamiya, sira iyayapan obiren anopipanum amuniya sira meve mu wayug wayug aya.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Meoya tatawaiwa tatevit Poru barauya me poeman aine, go Sairas ge Timoti Berea apa wakeya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Poru aigoyaya gaibu amiyawa mu me aug Asen amiya. Sira Poru dirumne Sairas ge Timoti tatevit onam gumbe uwape. Mu gae me auwag amiya.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Poru Asen danave munan amaraivi. Gwetoimu me god ugaugaeba noidauwane yaune danawa piripiriwane.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Meoya Poru me sinagogu danave Ju igiyawa ge God waiya emewa gaibu gae garawa aya. Sira kum evedni gwiruwaremewa arawa apa asime iyayapan wakeemewa gaibu gae garawa aya.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Epikuros igiyawa ge Stoik igiyawa anoano anoemewa upeba me gaibu garawa aya. Epikuros upeba waya, “Apan mame dimbae watan aivi?” Sira upeba waya, “Ne anoeniwa at painauwa goddeba oya waivi.” Kuiyawa Poru me Iesu ge sira inainewa opata waivi.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Meve mu Poru daiboru arawa Areopagas aug amiya waya, “Mame toyautoyau mataiwa ge opata vege. Me dimbae toyau nuna?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ge anoano gina ubewa nu naununwa gumbe tam ongege. Meoya nu imunup anotan me dimbae.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Asen igiyawa ge at ubewa igiyawa me apa vinemewa undag mu kum muma gumbe divi da den ag wakeeme. Mu anoano mataiwa oya gaiyawa veme sira naunowa taieme.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Meve Poru me Areopagas bunangave wan yoik wane, “Asen igiyawa. Ne ebu undag gumbe yauyemna, ye anotumat kokavit ene igiyawa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ne a gigeni sira yangut yaimoyai ye waienewa yawameni. Ne yauna iyakaisi kem meuma gaibu wakene. Me egave ‘God me gumbe den yaug anotuwa oya,’ me tene. Ye den yaug anog sira waienewa me dimbae diruitna.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 God piyu ge piyu danave dividivi undag wadne. Sira God mame kwimin ge piyu Ayapaneba. Meoya me iyayapan nanowa gumbe siyawa temporueba danave den vinivi.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Sira me divi da anoiviwa oya iyayapan nanowa gumbo waita wantan oya den anoivi. Kuiyawa God me membovit inaiinai, ge gaup ge dividivi undag iyayapan munne.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Sira me apan desirom gumbe iyayapan undag piyu egave wadne. Me piyu egave undag temunne mu vinag wakeeme. Me kumive kumive iyayapan tene sira mu vinag wakeeme yumateba baraune.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 God mame ane iyayapan me gumbe kiniyatan oya. Sira mu me didimama apewa me yaupe. God nu desirom desirom gunup painau den wakene.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Kuiyawa nu God danave vinete, a gigete, wakeete. Me natawa di, ye yapeyap buka Sam me Baiboru danave wakenewa mina teeme igiyawa mu waya, ‘Nu gaibu dam desiroma gumbe yaig onnewa.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nu God usitainawa. Iyayapan upeba ano muma emewa gumbe oraimina, sira nanuwa gumbe nau eme oraimina. Mu gooru, siruva go an gumbe god guwawa wariya. Megara God me mina onan. Nu meib di anotanit di.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Watavit kumiwa apa iyayapan den yaug anog emewa God anog yankwemne, mu anoemewa eme. Megara gare God iyayapan undag ampa ampa wakeemewa dirumne nonemagowa biroriyaya.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kuiyawa God me Apan da wagomiyane. Apan me natawa gumbe piyu keptetan oya God kum meuma baraune. Sira God boriruwayawa igiyawa gumbo me sira inaine meoya iyayapan undag mame natawa toyau munne.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Bo gumbe inaipe mu anoyawa, upeba me iyagau eme. Sira upeba waya, “Nu mame gumbe kum da sira ge gungap anota.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Poru iyayapan agoniyayawa danave kwem dauwag aine.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Megara iyayapan upeba Poru amave amog anotumat aya. Mu Areopagas apa keptete abnawa da Daionisius, vesin da iviwa Damaris ge iyayapan upeba.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.