Atos 17
GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB
1 Mu Ampiporis ge Aporonia gaveyag amome Tesaronika uwaya. Ju sinagogu muma asimeve wakene.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Poru evedni aiviwa mina me sinagogu danave unigne. Sabat Kumiwa duwamdesi Baiboru gumbe garawano aya.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Keriso dawai auke bo gumbe sira inaine me taibe wane sira gae mame natawa di wane. Me wane, “Iesu oya ye diruieni, Iesu mame me Keriso di.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ju igiyawa upeba mu yaug anoya Poru ge Sairas amowo amiya. God waiyawaiya veme Griisu obiren sira tawara vesinawa dodogu onan wakeya.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Go Ju igiyawa upeba watkukameya. Gwiruwareme arawa apa apan kukaeba upeba ui onan gigeme. Ju igiyawa tam desirom agoniya muniya. Mu gwetoimu danave wayug wayug muma noidauwane. Mu tatevit Jeson gweyawa dana unigak Poru ge Sairas tam agonagon namuwo tetan oya munan yobareme.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Megara mu da oma den ane yawamiya. Meoya mu Jeson ge tatawaiwa upeba orod mun gwetoimu namu yoiyoi munan onamiya mu kwat veme, “Iyayapan mu piyu undag egave wayug wayug eme mu at mame gumbe unig onamiya.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jeson me gwe meuma dana mu tamne. Iyayapan mame undag mu kin da Iesu wakene veme, meoya mu Romu dana kokavit abnawa Siisa gwangwan meuma amave den amome.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Me mina iyayapan obiren ge gwetoimu namuyoiyoi igiyawa mu gae mame anoya ui aepam eme.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mu Jeson ge iyayapan upeba gumbo garawa auya meve kwemiya dauwag amiya.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Tatevit, tatawaiwa aram danave Poru ge Sairas temuniya dauwag at Berea amiya. Me apa uweme Ju sinagogu muma unig amiya.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Berea igiyawa mu iyayapan oraimina. Tesaronika igiyawa mina onan. Mu imuwa God gaiyawa yaug anotan oya anoeme. Sira gae Baiboru gumbe yumnasiya go onan oiyat evedni yaimoyai yaveme.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Meoya mu yapowo obiren anotumat aya. Mu anotumat igiyawa yapowo Griisu tawara vesinawa ge apan dodogu onan wakeya.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Megara Ju igiyawa Tesaronika apa wakeyawa mu anoya Poru Berea apa gaibu God gaiyawa opata waivi. Mu asime gaibu onamiya, sira iyayapan obiren anopipanum amuniya sira meve mu wayug wayug aya.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Meoya tatawaiwa tatevit Poru barauya me poeman aine, go Sairas ge Timoti Berea apa wakeya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Poru aigoyaya gaibu amiyawa mu me aug Asen amiya. Sira Poru dirumne Sairas ge Timoti tatevit onam gumbe uwape. Mu gae me auwag amiya.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Poru Asen danave munan amaraivi. Gwetoimu me god ugaugaeba noidauwane yaune danawa piripiriwane.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Meoya Poru me sinagogu danave Ju igiyawa ge God waiya emewa gaibu gae garawa aya. Sira kum evedni gwiruwaremewa arawa apa asime iyayapan wakeemewa gaibu gae garawa aya.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Epikuros igiyawa ge Stoik igiyawa anoano anoemewa upeba me gaibu garawa aya. Epikuros upeba waya, “Apan mame dimbae watan aivi?” Sira upeba waya, “Ne anoeniwa at painauwa goddeba oya waivi.” Kuiyawa Poru me Iesu ge sira inainewa opata waivi.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Meve mu Poru daiboru arawa Areopagas aug amiya waya, “Mame toyautoyau mataiwa ge opata vege. Me dimbae toyau nuna?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ge anoano gina ubewa nu naununwa gumbe tam ongege. Meoya nu imunup anotan me dimbae.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Asen igiyawa ge at ubewa igiyawa me apa vinemewa undag mu kum muma gumbe divi da den ag wakeeme. Mu anoano mataiwa oya gaiyawa veme sira naunowa taieme.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Meve Poru me Areopagas bunangave wan yoik wane, “Asen igiyawa. Ne ebu undag gumbe yauyemna, ye anotumat kokavit ene igiyawa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ne a gigeni sira yangut yaimoyai ye waienewa yawameni. Ne yauna iyakaisi kem meuma gaibu wakene. Me egave ‘God me gumbe den yaug anotuwa oya,’ me tene. Ye den yaug anog sira waienewa me dimbae diruitna.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 God piyu ge piyu danave dividivi undag wadne. Sira God mame kwimin ge piyu Ayapaneba. Meoya me iyayapan nanowa gumbe siyawa temporueba danave den vinivi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Sira me divi da anoiviwa oya iyayapan nanowa gumbo waita wantan oya den anoivi. Kuiyawa God me membovit inaiinai, ge gaup ge dividivi undag iyayapan munne.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Sira me apan desirom gumbe iyayapan undag piyu egave wadne. Me piyu egave undag temunne mu vinag wakeeme. Me kumive kumive iyayapan tene sira mu vinag wakeeme yumateba baraune.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 God mame ane iyayapan me gumbe kiniyatan oya. Sira mu me didimama apewa me yaupe. God nu desirom desirom gunup painau den wakene.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Kuiyawa nu God danave vinete, a gigete, wakeete. Me natawa di, ye yapeyap buka Sam me Baiboru danave wakenewa mina teeme igiyawa mu waya, ‘Nu gaibu dam desiroma gumbe yaig onnewa.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Nu God usitainawa. Iyayapan upeba ano muma emewa gumbe oraimina, sira nanuwa gumbe nau eme oraimina. Mu gooru, siruva go an gumbe god guwawa wariya. Megara God me mina onan. Nu meib di anotanit di.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Watavit kumiwa apa iyayapan den yaug anog emewa God anog yankwemne, mu anoemewa eme. Megara gare God iyayapan undag ampa ampa wakeemewa dirumne nonemagowa biroriyaya.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Kuiyawa God me Apan da wagomiyane. Apan me natawa gumbe piyu keptetan oya God kum meuma baraune. Sira God boriruwayawa igiyawa gumbo me sira inaine meoya iyayapan undag mame natawa toyau munne.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Bo gumbe inaipe mu anoyawa, upeba me iyagau eme. Sira upeba waya, “Nu mame gumbe kum da sira ge gungap anota.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Poru iyayapan agoniyayawa danave kwem dauwag aine.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Megara iyayapan upeba Poru amave amog anotumat aya. Mu Areopagas apa keptete abnawa da Daionisius, vesin da iviwa Damaris ge iyayapan upeba.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.