Atos 16
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Poru me Derube uwag meve Ristra aine. Me apa aigowawa iviwa Timoti wakene. Timoti me Ju anotumat vesinawa usiwa sira mamawa me Griisu apan.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ristra ge Aikoniam apa tatawaiwa gae me oya oraivit veme.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Poru imive apan mame gaibu aitan anoivi. Meoya Poru Timoti kwapiwa tuine. Kuiyawa me Ju igiyawa at me apa vinemewa mu undag yaug anoya me mamawa Griisu apan.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Sira mu at kokawa uwage uwag amome. Jerusarem apa apasoro ge namuyoiyoi igiyawa gwangwan gaiyawa yuya. Meoya me noiwa autan oya mu umum barau ge barau amiya.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Meoya siosi anotumat gumbe yusiyusi aya sira iyayapan evedni tobod muma koka aivi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Guwawa Iyakaisiyapama tobod munne Esia apa gae den waya, meoya mu Prigia ge Garatia uwag gaveyag amiya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mu Misia yumateba amog uwayawa, mu amatog Bitinia uniktan anoeme, go Iesu Guwawa bainda den wane.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Meoya mu Misia uwag Troas aigeg amiya.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Arampuna irawa uyavi minawa Poru gumbe uwane. Mesedonia apan da Poru namive yokeke me gumbe nun waivi, “Dauwag Mesedonia onag waita nuna.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Poru irawa uyavi minawa yaune, tatevit nu Masedonia angetan tamibarip atu. God nunan auwane gae oraiwa opata gumbo watan ete meib taibe di yaug anotu.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Troas apa nu wa autu siwavit Samotrake antu. Kum umae nu Niaporis uwatu.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Meve nu Piripi antu. Me at kokawa Romu amaraivi, sira me at yumateba Masedonia danave namuiren gwetoimuwawa. Gwetoimu mame danave nu oiyat upeba waketu.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sabat Kumiwa apa nu gwetoimu ankwin noiwa nu dauwag antu yoi gambenwa uwatu. Nu anoete at me nun arawa. Nu me apa uwag yan waketu, vesin agoniyayawa gumbo gae watu.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Vesin da me iviwa Ridia me Poru gae meuma anoivi. Me gwetoimu koka Taiataira danave wape me gamat diyapam ge burut yapavewa gwiruwarivi sira me God waiyaivi vesinawa. Ayapan Ridia nonemagawa watabne Poru gae waiviwa gumbe naunawa yaimoyai taig anoivi.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Me ge apan ud meumawa babataito aya. Me mu gumbo nun kokavit wane, “Ye yaug anoyana ipewa ne Ayapan gumbe anotumat eniwa, oneg ne gwe neuma apa wakeya.” Me kaeya munne.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Nu nun veme arawa oya angetewa, otau da airapu kukaeba danave wakenewa nuntosa atu. Me koukawa ankwatawo nau aivi. Me guwawa yaug anone ivi divi matatpe dum gumbe. Me dum ag, garawa kokavit aug koukawa meuma garawa tameme.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Otau mame Poru ge nu amunup on kwaruwaivi, “Iyayapan mame God Painauvitwa ankwatave nau eme igiyawa. Mu waitawaita ebuwawa ye diruieme.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Me kum obiren mame aivi. Me gumbe Poru uiwa topayadne meve man tobiroriyak airapu kukaeba gumbe wane, “Iesu Keriso iviwa gumbe ne dirugeni. Me gumbe man dauwa.” Me apa airapu kukaeba me yankweg dauwag aine.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Me koukawa meumawa mu anmaga waremewa ebuwawa waropiyaya yauya, meoya mu Poru ge Sairas yumam tuwam orodmun amog gwiruwaremewa arawa unig uwaya.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Mu tam onam gabemant nau eme igiyawa koukawa namuwo uwag waya, “Iyayapan mame Ju igiyawa, sira gwetoimu numawa wakukameme.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Mu inaiinai taibe did nuneme. Inaiinai me nu Romu igiyawa auta go atawa me gwambe.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Iyayapan obiren wan yoik toboraya mu duwam gumbo danowa piriwane. Gabemant nau eme igiyawa koukawa dirumiya wape muma vike murap gumbe guriya.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Koni obiren murap gumbe mu duwam guriya tam nog dana emeya. Mu nog amaraivi abnawa yaimoyai amat amuntan oya diya.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Nog amaraivi abnawa gae diyawa nouwa aune. Mu duwam nog dana bagive temuniya. Mu amowo kapet tuwamiya.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Nub danawa Poru ge Sairas God gumbe nun veme bererin tovemewa nog igiyawa upeba mu gumbo naunowa taig anoeme.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Amta onan pinunu koka uwane, nog nium barauyawa ipunapun ane. Meve nog ankwinawa undag inganit watabmusia sira murap undag amowo kapesiyawa tutakwag aigiya.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nog amaraivi abnawa gwanad yoine yaune nog ankwinawa watabmusia. Me mureme tum meuma aug membo ingan yutan ane kuiyawa me anone nog igiyawa wait dauwag a amiya.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Megara Poru noiwa kokavit kwaruwane, “Ge gembovit den yuwa. Nu undag mapa.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Nog amaraivi abnawa dun oya auwane. Tatevit unig daramdaram ag Poru ge Sairas namuwo uyug aigne.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Me mu tam dauwag aig dirumne, “Koukawa. Ne aninin aka waitawaita autna?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Mu waya, “Ayapan Iesu gumbe anotumat a, me gumbe ge ge vesin ud geuma gaibu waitawaita auya.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Mu God gaiyawa me ge iyayapan undag me gwe meuma danave wakeyawa dirumiya.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Aram me kumiwa apa nog amaraivi abnawa mu tam dauwag aik kamot muma muinne. Sira tatevit me ge vesin ud meuma undag babataito aya.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Meve me mu duwam tam gwe meuma unig amiya. Me nakwai munan namuwo tamibarip ane mu naya. Me vesin ud meuma undag gaibu God gumbe anotumat ayawa degadega aya.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Wantene gabemant nau eme igiyawa koukawa mu nouwa nau eme igiyawa temuniya uwak diya, “Iyayapan yan me kwemiya dauwag ampe.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Nog amaraivi abnawa gae mame Poru dine, “Gabemant nau eme igiyawa koukawa mu nouwa nau eme igiyawa tenuniya waya ye duwam kweyempe dauwag aisiya. Meoya gare yum gumbe dauwag aisiya.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Megara Poru noive nau eme igiyawa gumbo wane, “Gabemant nau eme igiyawa koukawa nu Romu igiyawa yai den kepte nuniya. Nu taibe murap gumbe gut nunke nog dana te nuniya. Gare nu guwave kwe nuntan eme. Onan di. Mu mumbo ingan onam kwe numpe dauwag anta.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Nouwa nau eme igiyawa gabemant nau eme igiyawa koukawa gumbo gae mame umum waya. Poru ge Sairas mu Romu igiyawa mu anoya a aya.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Mu uwaya nonowa watmemeyam muniya. Sira mu nog daieve tam gwetoimu danave yankweg dauwag amtan oya waya.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Poru ge Sairas nog danave dauwaya. Mu Ridia gwe meumna unigiya. Meve mu tatawaiwa yawamiya ano yusiwa gaiyawa mu dirumiya. Sira kwem amiya.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.