Atos 16
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Poru me Derube uwag meve Ristra aine. Me apa aigowawa iviwa Timoti wakene. Timoti me Ju anotumat vesinawa usiwa sira mamawa me Griisu apan.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ristra ge Aikoniam apa tatawaiwa gae me oya oraivit veme.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Poru imive apan mame gaibu aitan anoivi. Meoya Poru Timoti kwapiwa tuine. Kuiyawa me Ju igiyawa at me apa vinemewa mu undag yaug anoya me mamawa Griisu apan.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Sira mu at kokawa uwage uwag amome. Jerusarem apa apasoro ge namuyoiyoi igiyawa gwangwan gaiyawa yuya. Meoya me noiwa autan oya mu umum barau ge barau amiya.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Meoya siosi anotumat gumbe yusiyusi aya sira iyayapan evedni tobod muma koka aivi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Guwawa Iyakaisiyapama tobod munne Esia apa gae den waya, meoya mu Prigia ge Garatia uwag gaveyag amiya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mu Misia yumateba amog uwayawa, mu amatog Bitinia uniktan anoeme, go Iesu Guwawa bainda den wane.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Meoya mu Misia uwag Troas aigeg amiya.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Arampuna irawa uyavi minawa Poru gumbe uwane. Mesedonia apan da Poru namive yokeke me gumbe nun waivi, “Dauwag Mesedonia onag waita nuna.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Poru irawa uyavi minawa yaune, tatevit nu Masedonia angetan tamibarip atu. God nunan auwane gae oraiwa opata gumbo watan ete meib taibe di yaug anotu.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas apa nu wa autu siwavit Samotrake antu. Kum umae nu Niaporis uwatu.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Meve nu Piripi antu. Me at kokawa Romu amaraivi, sira me at yumateba Masedonia danave namuiren gwetoimuwawa. Gwetoimu mame danave nu oiyat upeba waketu.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sabat Kumiwa apa nu gwetoimu ankwin noiwa nu dauwag antu yoi gambenwa uwatu. Nu anoete at me nun arawa. Nu me apa uwag yan waketu, vesin agoniyayawa gumbo gae watu.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Vesin da me iviwa Ridia me Poru gae meuma anoivi. Me gwetoimu koka Taiataira danave wape me gamat diyapam ge burut yapavewa gwiruwarivi sira me God waiyaivi vesinawa. Ayapan Ridia nonemagawa watabne Poru gae waiviwa gumbe naunawa yaimoyai taig anoivi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Me ge apan ud meumawa babataito aya. Me mu gumbo nun kokavit wane, “Ye yaug anoyana ipewa ne Ayapan gumbe anotumat eniwa, oneg ne gwe neuma apa wakeya.” Me kaeya munne.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Nu nun veme arawa oya angetewa, otau da airapu kukaeba danave wakenewa nuntosa atu. Me koukawa ankwatawo nau aivi. Me guwawa yaug anone ivi divi matatpe dum gumbe. Me dum ag, garawa kokavit aug koukawa meuma garawa tameme.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Otau mame Poru ge nu amunup on kwaruwaivi, “Iyayapan mame God Painauvitwa ankwatave nau eme igiyawa. Mu waitawaita ebuwawa ye diruieme.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Me kum obiren mame aivi. Me gumbe Poru uiwa topayadne meve man tobiroriyak airapu kukaeba gumbe wane, “Iesu Keriso iviwa gumbe ne dirugeni. Me gumbe man dauwa.” Me apa airapu kukaeba me yankweg dauwag aine.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Me koukawa meumawa mu anmaga waremewa ebuwawa waropiyaya yauya, meoya mu Poru ge Sairas yumam tuwam orodmun amog gwiruwaremewa arawa unig uwaya.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Mu tam onam gabemant nau eme igiyawa koukawa namuwo uwag waya, “Iyayapan mame Ju igiyawa, sira gwetoimu numawa wakukameme.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Mu inaiinai taibe did nuneme. Inaiinai me nu Romu igiyawa auta go atawa me gwambe.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Iyayapan obiren wan yoik toboraya mu duwam gumbo danowa piriwane. Gabemant nau eme igiyawa koukawa dirumiya wape muma vike murap gumbe guriya.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Koni obiren murap gumbe mu duwam guriya tam nog dana emeya. Mu nog amaraivi abnawa yaimoyai amat amuntan oya diya.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Nog amaraivi abnawa gae diyawa nouwa aune. Mu duwam nog dana bagive temuniya. Mu amowo kapet tuwamiya.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Nub danawa Poru ge Sairas God gumbe nun veme bererin tovemewa nog igiyawa upeba mu gumbo naunowa taig anoeme.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Amta onan pinunu koka uwane, nog nium barauyawa ipunapun ane. Meve nog ankwinawa undag inganit watabmusia sira murap undag amowo kapesiyawa tutakwag aigiya.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nog amaraivi abnawa gwanad yoine yaune nog ankwinawa watabmusia. Me mureme tum meuma aug membo ingan yutan ane kuiyawa me anone nog igiyawa wait dauwag a amiya.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Megara Poru noiwa kokavit kwaruwane, “Ge gembovit den yuwa. Nu undag mapa.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Nog amaraivi abnawa dun oya auwane. Tatevit unig daramdaram ag Poru ge Sairas namuwo uyug aigne.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Me mu tam dauwag aig dirumne, “Koukawa. Ne aninin aka waitawaita autna?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Mu waya, “Ayapan Iesu gumbe anotumat a, me gumbe ge ge vesin ud geuma gaibu waitawaita auya.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Mu God gaiyawa me ge iyayapan undag me gwe meuma danave wakeyawa dirumiya.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Aram me kumiwa apa nog amaraivi abnawa mu tam dauwag aik kamot muma muinne. Sira tatevit me ge vesin ud meuma undag babataito aya.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Meve me mu duwam tam gwe meuma unig amiya. Me nakwai munan namuwo tamibarip ane mu naya. Me vesin ud meuma undag gaibu God gumbe anotumat ayawa degadega aya.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Wantene gabemant nau eme igiyawa koukawa mu nouwa nau eme igiyawa temuniya uwak diya, “Iyayapan yan me kwemiya dauwag ampe.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Nog amaraivi abnawa gae mame Poru dine, “Gabemant nau eme igiyawa koukawa mu nouwa nau eme igiyawa tenuniya waya ye duwam kweyempe dauwag aisiya. Meoya gare yum gumbe dauwag aisiya.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Megara Poru noive nau eme igiyawa gumbo wane, “Gabemant nau eme igiyawa koukawa nu Romu igiyawa yai den kepte nuniya. Nu taibe murap gumbe gut nunke nog dana te nuniya. Gare nu guwave kwe nuntan eme. Onan di. Mu mumbo ingan onam kwe numpe dauwag anta.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nouwa nau eme igiyawa gabemant nau eme igiyawa koukawa gumbo gae mame umum waya. Poru ge Sairas mu Romu igiyawa mu anoya a aya.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Mu uwaya nonowa watmemeyam muniya. Sira mu nog daieve tam gwetoimu danave yankweg dauwag amtan oya waya.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Poru ge Sairas nog danave dauwaya. Mu Ridia gwe meumna unigiya. Meve mu tatawaiwa yawamiya ano yusiwa gaiyawa mu dirumiya. Sira kwem amiya.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.