Atos 16
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Poru me Derube uwag meve Ristra aine. Me apa aigowawa iviwa Timoti wakene. Timoti me Ju anotumat vesinawa usiwa sira mamawa me Griisu apan.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ristra ge Aikoniam apa tatawaiwa gae me oya oraivit veme.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Poru imive apan mame gaibu aitan anoivi. Meoya Poru Timoti kwapiwa tuine. Kuiyawa me Ju igiyawa at me apa vinemewa mu undag yaug anoya me mamawa Griisu apan.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sira mu at kokawa uwage uwag amome. Jerusarem apa apasoro ge namuyoiyoi igiyawa gwangwan gaiyawa yuya. Meoya me noiwa autan oya mu umum barau ge barau amiya.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Meoya siosi anotumat gumbe yusiyusi aya sira iyayapan evedni tobod muma koka aivi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Guwawa Iyakaisiyapama tobod munne Esia apa gae den waya, meoya mu Prigia ge Garatia uwag gaveyag amiya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Mu Misia yumateba amog uwayawa, mu amatog Bitinia uniktan anoeme, go Iesu Guwawa bainda den wane.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Meoya mu Misia uwag Troas aigeg amiya.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Arampuna irawa uyavi minawa Poru gumbe uwane. Mesedonia apan da Poru namive yokeke me gumbe nun waivi, “Dauwag Mesedonia onag waita nuna.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Poru irawa uyavi minawa yaune, tatevit nu Masedonia angetan tamibarip atu. God nunan auwane gae oraiwa opata gumbo watan ete meib taibe di yaug anotu.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas apa nu wa autu siwavit Samotrake antu. Kum umae nu Niaporis uwatu.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Meve nu Piripi antu. Me at kokawa Romu amaraivi, sira me at yumateba Masedonia danave namuiren gwetoimuwawa. Gwetoimu mame danave nu oiyat upeba waketu.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sabat Kumiwa apa nu gwetoimu ankwin noiwa nu dauwag antu yoi gambenwa uwatu. Nu anoete at me nun arawa. Nu me apa uwag yan waketu, vesin agoniyayawa gumbo gae watu.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Vesin da me iviwa Ridia me Poru gae meuma anoivi. Me gwetoimu koka Taiataira danave wape me gamat diyapam ge burut yapavewa gwiruwarivi sira me God waiyaivi vesinawa. Ayapan Ridia nonemagawa watabne Poru gae waiviwa gumbe naunawa yaimoyai taig anoivi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Me ge apan ud meumawa babataito aya. Me mu gumbo nun kokavit wane, “Ye yaug anoyana ipewa ne Ayapan gumbe anotumat eniwa, oneg ne gwe neuma apa wakeya.” Me kaeya munne.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Nu nun veme arawa oya angetewa, otau da airapu kukaeba danave wakenewa nuntosa atu. Me koukawa ankwatawo nau aivi. Me guwawa yaug anone ivi divi matatpe dum gumbe. Me dum ag, garawa kokavit aug koukawa meuma garawa tameme.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Otau mame Poru ge nu amunup on kwaruwaivi, “Iyayapan mame God Painauvitwa ankwatave nau eme igiyawa. Mu waitawaita ebuwawa ye diruieme.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Me kum obiren mame aivi. Me gumbe Poru uiwa topayadne meve man tobiroriyak airapu kukaeba gumbe wane, “Iesu Keriso iviwa gumbe ne dirugeni. Me gumbe man dauwa.” Me apa airapu kukaeba me yankweg dauwag aine.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Me koukawa meumawa mu anmaga waremewa ebuwawa waropiyaya yauya, meoya mu Poru ge Sairas yumam tuwam orodmun amog gwiruwaremewa arawa unig uwaya.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Mu tam onam gabemant nau eme igiyawa koukawa namuwo uwag waya, “Iyayapan mame Ju igiyawa, sira gwetoimu numawa wakukameme.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Mu inaiinai taibe did nuneme. Inaiinai me nu Romu igiyawa auta go atawa me gwambe.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Iyayapan obiren wan yoik toboraya mu duwam gumbo danowa piriwane. Gabemant nau eme igiyawa koukawa dirumiya wape muma vike murap gumbe guriya.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Koni obiren murap gumbe mu duwam guriya tam nog dana emeya. Mu nog amaraivi abnawa yaimoyai amat amuntan oya diya.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Nog amaraivi abnawa gae diyawa nouwa aune. Mu duwam nog dana bagive temuniya. Mu amowo kapet tuwamiya.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nub danawa Poru ge Sairas God gumbe nun veme bererin tovemewa nog igiyawa upeba mu gumbo naunowa taig anoeme.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Amta onan pinunu koka uwane, nog nium barauyawa ipunapun ane. Meve nog ankwinawa undag inganit watabmusia sira murap undag amowo kapesiyawa tutakwag aigiya.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Nog amaraivi abnawa gwanad yoine yaune nog ankwinawa watabmusia. Me mureme tum meuma aug membo ingan yutan ane kuiyawa me anone nog igiyawa wait dauwag a amiya.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Megara Poru noiwa kokavit kwaruwane, “Ge gembovit den yuwa. Nu undag mapa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Nog amaraivi abnawa dun oya auwane. Tatevit unig daramdaram ag Poru ge Sairas namuwo uyug aigne.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Me mu tam dauwag aig dirumne, “Koukawa. Ne aninin aka waitawaita autna?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Mu waya, “Ayapan Iesu gumbe anotumat a, me gumbe ge ge vesin ud geuma gaibu waitawaita auya.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Mu God gaiyawa me ge iyayapan undag me gwe meuma danave wakeyawa dirumiya.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Aram me kumiwa apa nog amaraivi abnawa mu tam dauwag aik kamot muma muinne. Sira tatevit me ge vesin ud meuma undag babataito aya.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Meve me mu duwam tam gwe meuma unig amiya. Me nakwai munan namuwo tamibarip ane mu naya. Me vesin ud meuma undag gaibu God gumbe anotumat ayawa degadega aya.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Wantene gabemant nau eme igiyawa koukawa mu nouwa nau eme igiyawa temuniya uwak diya, “Iyayapan yan me kwemiya dauwag ampe.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Nog amaraivi abnawa gae mame Poru dine, “Gabemant nau eme igiyawa koukawa mu nouwa nau eme igiyawa tenuniya waya ye duwam kweyempe dauwag aisiya. Meoya gare yum gumbe dauwag aisiya.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Megara Poru noive nau eme igiyawa gumbo wane, “Gabemant nau eme igiyawa koukawa nu Romu igiyawa yai den kepte nuniya. Nu taibe murap gumbe gut nunke nog dana te nuniya. Gare nu guwave kwe nuntan eme. Onan di. Mu mumbo ingan onam kwe numpe dauwag anta.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nouwa nau eme igiyawa gabemant nau eme igiyawa koukawa gumbo gae mame umum waya. Poru ge Sairas mu Romu igiyawa mu anoya a aya.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Mu uwaya nonowa watmemeyam muniya. Sira mu nog daieve tam gwetoimu danave yankweg dauwag amtan oya waya.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Poru ge Sairas nog danave dauwaya. Mu Ridia gwe meumna unigiya. Meve mu tatawaiwa yawamiya ano yusiwa gaiyawa mu dirumiya. Sira kwem amiya.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.