Atos 13
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Antiok siosi danave propeta ge toewanewan igiyawa wakeya. Mu Banabas, Naijer waya Simeon, Sairin apan Rukias, Manaen, me piyu mame namuyoiyoi abnawa Erod gaibu am naya, ge Sauru.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Mu Ayapan waieme sira kwit emewa, Guwawa Iyakaisiyapama wane, “Banabas ge Sauru nenan wagomiyak negiya. Ne nau neuma atan oya munan auwana nau ape.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Mu kwit ake nun waya. Mu nanuwa egowo teya sira mu temiya amiya.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Mu duwam Guwawa Iyakaisiyapama temunne amiya. Mu Serukia amiya sira me apa Saipras oya wa gumbe amiya.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Meve mu at Saramis uwaya Ju sinagogu danave mu God gae meuma opata waya. Jon mu gaibu wakeg waitawaita muniya.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Mu ginayapawa undag birorot amiya meve at Papos uwaya. Asime apa mu ugauga propeta, Ju dum abnawa me iviwa Baru-Iesu nun tosaya.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Apan mame at me namuyoiyoi atan abnawa Serugio Poras gumbe wakene. Serugio Paurus me anoano abnawa sira Banabas ge Sauru munan auwane. Kuiyawa me God gae meuma anotan anoivi.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Sira kwasisim da Eraimas wakene. (Iviwa Eraimas me tobiroriyanewa natawa kwasisim.) Me mu duwam topai munne, sira me imive at me namuyoiyoi abnawa anotumat meuma biroriape.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Megara Sauru, iviwa da waya Poru, me Guwawa Iyakaisiyapama noidauwane yangut Eraimas temtemtem yaune wane,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Ge uga ge gwambe undag ge gungap noidauwane, ge airapu kukaeba usiwa, sira oraiwa undag anavi ana. Ge Ayapan ebuwawa siwavitwa epin gwambe ege me den yankweege?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Gare yawa. Ayapan naniwa ge egagap wakene. Ge yangagwa muniwape koni pipi danave kum eyawa den yawa.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Mame mataddnewa at me namuyoiyoi abnawa me yaune, me anotumat ane. Kuiyawa me Ayapan toewanewan meuma gumbe terane.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Papos apa Poru ge owawaiwa Pampuria danave at Perga oya wa gumbe amiya. Asimeve Jon mu kwem sira taig at Jerusarem aine.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perga apa mu Pisidia danave at Antiok amiya. Sabat kumive mu sinagogu unig yan wakeya.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Gwangwan ge Propeta buka mumawa basiyaya onanane. Sinagogu namuyoiyoi igiyawa gae mu gumbo veme, “Tatangwanen, ye yapeyap bira da dega muntan gaiyawa wakepewa iyayapan mame oya wat dirumiya.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Meve Poru wan yoik naniwa viyak wane, “Isuraeru igiyawa ge God gumbe aepam emewa, ne watna anoya.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isuraeru igiyawa God mumawa. Me mamanaiwa wagomiyamunne. Iyayapan Ejipt danave wakeyawa me yusiwa munne obiren aya. Naniwa painau enagakke iyayapan namuwo yoik tam at me kweg dauwag onamiya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 At Inguiwa arawa danave bairawan 40 mina mu amat amunne.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 At Keinan danave dam 7 me wakukamunne. Piyu me keb ag munne piyu kwan muma ane.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Undag mame bairawan 450 mina aune.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Meve iyayapan kin oya autan anoeme. Meoya God dam Benjamin apan Kis usiwa Sauru munne. Me bairawan 40 amarane.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 God Sauru itarane, meve Devid aug yudabne kin muma ane. Me Devid yaug natawa wane, ‘Ne Jesi usiwa Devid yauna. Me nonenwa, sira dividivi undag ne anoeniwa me ape.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Apan mame yawa meuma gumbe, God me Waita Abnawa Iesu baraune. Me Isuraeru uwanewa agi wanewa gumbe.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Namu Jon nonemagowa biroriyatan ge babataito atan oya Isuraeru igiyawa undag gumbo opata wane, ivi Iesu uwane.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon inaiinai meuma onanaivi me wane, ‘Ye anoene ne bira? Ne apan me onan. Go, yauya. Me ivi amanap onivi. Ne oma den ane beyawa sandoro murapeba vetna.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Tatangwanen, Ebraam wagobaviwa, sira ye yapeyap God gumbe aepam emewa. Waita waita gaiyawa mame nunan baraune onne.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusarem igiyawa ge namuyoiyoi mumawa mu Iesu mame den yaug anoya, sira propeta gaiyawa Sabat Kumiwa evedni basieme go mu den yaug anoya. Mu Iesu kukaeba abnawa waya, me gumbe propeta gae mumawa natawa ane.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Mu Iesu gumbe toen guttan oya ibnawa da den yauya, megara mu Pairat me ayaya tope bototan.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Mu Iesu oya dividivi undag aya onananewa, sira yoma korosi gumbe aug aigeg dagup danave barauya.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Megara God ane boriruwayawa igiyawa gumbo Iesu sira inaine.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Iesu me gaibu Gariri dauwag Jerusarem onamiyawa oiyat obiren namuwo uwaivine. Gare mu yangowo yauyawa igiyawa iyayapan numawa gumbo.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 God mamanaiwa gumbo agi wanewa nu opata ye guniyap vete.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 God Iesu warinamne yoine. Me gumbe, agi meuma me natawa wagobabiwa gunup toyau nunne. Buka Sam duwameba danave mamaib tene.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 God me Iesu bo gumbe warinamne yoine sira den di putaipe. Me gumbe me mamaib wane,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Meoya ampa da danave mamaib wane,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Devid wakeivi kumive me God anoano meuma oya nauwawa ane. Sira me botone isimuranaiwa gumbo barauya kwapiwa putaine.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Megara God warinamne bo gumbe yoinewa me den putaine.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Meoya tatanaiwa, Apan mame gumbe, kukaeba anog yankwetan opataeba ye guniyap waivi ye yaiyai yaug anoya.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mosisi Gwangwan gumbe iyayapan mu dividivi undag gumbe oma den ane oraimina aya, megara Apan mame gumbe iyayapan desirom desirom anotumat ape ipewa, dividivi undag gumbe oraimina ape God namive.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ye yaimoyai yaukapa, propeta buka muma danave wayawa ye guniyap den matatpe.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Yauya. Ye, ae vene igiyawa.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Poru ge Banabas sinagogu kweg amomewa, iyayapan nun waya pura da umae Sabat Kumiwa gae mame sira didnuniya.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Sinagogu daiboruwawa onanane. Ju igiyawa obiren ge God noiwa aueme anotumat mumawa tobiroriyayawa mu Poru ge Banabas amowo amiya. Mu gumbo gae waya, sira mu dirumiya God ano oraiwa meuma danave wakeigimiya.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Pura da umae Sabat Kumiwa apa gwetoimu igiyawa koni undag God gaiyawa anotan oya agoniyaya.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Megara Ju igiyawa mu iyayapan agoniemewa yauyawa, anokukam muma nibdanowa noidauwane, sira Poru wanewa gumbe topayak gae kukaeba gumbe veme.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Me oya Poru ge Banabas garawa taibe mu gumbo waya, “Nu God gae meuma namu ye guniyap wapono go. Megara ye topayayana sira ye yembovit yaibobot inaiinaiba oya oma den ane yaug anog barauya. Yauya. Nu Ju onan igiyawa gumbo angetan anoete.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Kuiyawa mamaib Ayapan did nunne.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ju onan igiyawa mame anoyawa, mu degadega ake Ayapan gae meuma waiyaya. Yaibobot inaiinaiba oya wagomiyayawa munnewa undag anotumat aya.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 At me apa undag Ayapan gae meuma wateteyamiya.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Megara Ju igiyawa God noiwa aueme ano wake wake painau vesinowa ge gwetoimu namu yoiyoi igiyawa danowa kwaikwai aya. Mu Poru ge Banabas edawai muniya mu imiya dauwag arowon amiya.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Mu duwam garawa amowa atapupu tog sira at Aikoniam amiya.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Aigowawa mu danowo degadega ge Guwawa Iyakaisiyapama gumbo noidauwane.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.