Atos 13
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Antiok siosi danave propeta ge toewanewan igiyawa wakeya. Mu Banabas, Naijer waya Simeon, Sairin apan Rukias, Manaen, me piyu mame namuyoiyoi abnawa Erod gaibu am naya, ge Sauru.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mu Ayapan waieme sira kwit emewa, Guwawa Iyakaisiyapama wane, “Banabas ge Sauru nenan wagomiyak negiya. Ne nau neuma atan oya munan auwana nau ape.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Mu kwit ake nun waya. Mu nanuwa egowo teya sira mu temiya amiya.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Mu duwam Guwawa Iyakaisiyapama temunne amiya. Mu Serukia amiya sira me apa Saipras oya wa gumbe amiya.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Meve mu at Saramis uwaya Ju sinagogu danave mu God gae meuma opata waya. Jon mu gaibu wakeg waitawaita muniya.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Mu ginayapawa undag birorot amiya meve at Papos uwaya. Asime apa mu ugauga propeta, Ju dum abnawa me iviwa Baru-Iesu nun tosaya.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Apan mame at me namuyoiyoi atan abnawa Serugio Poras gumbe wakene. Serugio Paurus me anoano abnawa sira Banabas ge Sauru munan auwane. Kuiyawa me God gae meuma anotan anoivi.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Sira kwasisim da Eraimas wakene. (Iviwa Eraimas me tobiroriyanewa natawa kwasisim.) Me mu duwam topai munne, sira me imive at me namuyoiyoi abnawa anotumat meuma biroriape.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Megara Sauru, iviwa da waya Poru, me Guwawa Iyakaisiyapama noidauwane yangut Eraimas temtemtem yaune wane,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ge uga ge gwambe undag ge gungap noidauwane, ge airapu kukaeba usiwa, sira oraiwa undag anavi ana. Ge Ayapan ebuwawa siwavitwa epin gwambe ege me den yankweege?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Gare yawa. Ayapan naniwa ge egagap wakene. Ge yangagwa muniwape koni pipi danave kum eyawa den yawa.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mame mataddnewa at me namuyoiyoi abnawa me yaune, me anotumat ane. Kuiyawa me Ayapan toewanewan meuma gumbe terane.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Papos apa Poru ge owawaiwa Pampuria danave at Perga oya wa gumbe amiya. Asimeve Jon mu kwem sira taig at Jerusarem aine.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Perga apa mu Pisidia danave at Antiok amiya. Sabat kumive mu sinagogu unig yan wakeya.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Gwangwan ge Propeta buka mumawa basiyaya onanane. Sinagogu namuyoiyoi igiyawa gae mu gumbo veme, “Tatangwanen, ye yapeyap bira da dega muntan gaiyawa wakepewa iyayapan mame oya wat dirumiya.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Meve Poru wan yoik naniwa viyak wane, “Isuraeru igiyawa ge God gumbe aepam emewa, ne watna anoya.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isuraeru igiyawa God mumawa. Me mamanaiwa wagomiyamunne. Iyayapan Ejipt danave wakeyawa me yusiwa munne obiren aya. Naniwa painau enagakke iyayapan namuwo yoik tam at me kweg dauwag onamiya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 At Inguiwa arawa danave bairawan 40 mina mu amat amunne.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 At Keinan danave dam 7 me wakukamunne. Piyu me keb ag munne piyu kwan muma ane.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Undag mame bairawan 450 mina aune.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Meve iyayapan kin oya autan anoeme. Meoya God dam Benjamin apan Kis usiwa Sauru munne. Me bairawan 40 amarane.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 God Sauru itarane, meve Devid aug yudabne kin muma ane. Me Devid yaug natawa wane, ‘Ne Jesi usiwa Devid yauna. Me nonenwa, sira dividivi undag ne anoeniwa me ape.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Apan mame yawa meuma gumbe, God me Waita Abnawa Iesu baraune. Me Isuraeru uwanewa agi wanewa gumbe.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Namu Jon nonemagowa biroriyatan ge babataito atan oya Isuraeru igiyawa undag gumbo opata wane, ivi Iesu uwane.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jon inaiinai meuma onanaivi me wane, ‘Ye anoene ne bira? Ne apan me onan. Go, yauya. Me ivi amanap onivi. Ne oma den ane beyawa sandoro murapeba vetna.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Tatangwanen, Ebraam wagobaviwa, sira ye yapeyap God gumbe aepam emewa. Waita waita gaiyawa mame nunan baraune onne.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jerusarem igiyawa ge namuyoiyoi mumawa mu Iesu mame den yaug anoya, sira propeta gaiyawa Sabat Kumiwa evedni basieme go mu den yaug anoya. Mu Iesu kukaeba abnawa waya, me gumbe propeta gae mumawa natawa ane.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mu Iesu gumbe toen guttan oya ibnawa da den yauya, megara mu Pairat me ayaya tope bototan.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Mu Iesu oya dividivi undag aya onananewa, sira yoma korosi gumbe aug aigeg dagup danave barauya.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Megara God ane boriruwayawa igiyawa gumbo Iesu sira inaine.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Iesu me gaibu Gariri dauwag Jerusarem onamiyawa oiyat obiren namuwo uwaivine. Gare mu yangowo yauyawa igiyawa iyayapan numawa gumbo.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 God mamanaiwa gumbo agi wanewa nu opata ye guniyap vete.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 God Iesu warinamne yoine. Me gumbe, agi meuma me natawa wagobabiwa gunup toyau nunne. Buka Sam duwameba danave mamaib tene.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 God me Iesu bo gumbe warinamne yoine sira den di putaipe. Me gumbe me mamaib wane,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Meoya ampa da danave mamaib wane,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Devid wakeivi kumive me God anoano meuma oya nauwawa ane. Sira me botone isimuranaiwa gumbo barauya kwapiwa putaine.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Megara God warinamne bo gumbe yoinewa me den putaine.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Meoya tatanaiwa, Apan mame gumbe, kukaeba anog yankwetan opataeba ye guniyap waivi ye yaiyai yaug anoya.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Mosisi Gwangwan gumbe iyayapan mu dividivi undag gumbe oma den ane oraimina aya, megara Apan mame gumbe iyayapan desirom desirom anotumat ape ipewa, dividivi undag gumbe oraimina ape God namive.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ye yaimoyai yaukapa, propeta buka muma danave wayawa ye guniyap den matatpe.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Yauya. Ye, ae vene igiyawa.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Poru ge Banabas sinagogu kweg amomewa, iyayapan nun waya pura da umae Sabat Kumiwa gae mame sira didnuniya.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Sinagogu daiboruwawa onanane. Ju igiyawa obiren ge God noiwa aueme anotumat mumawa tobiroriyayawa mu Poru ge Banabas amowo amiya. Mu gumbo gae waya, sira mu dirumiya God ano oraiwa meuma danave wakeigimiya.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Pura da umae Sabat Kumiwa apa gwetoimu igiyawa koni undag God gaiyawa anotan oya agoniyaya.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Megara Ju igiyawa mu iyayapan agoniemewa yauyawa, anokukam muma nibdanowa noidauwane, sira Poru wanewa gumbe topayak gae kukaeba gumbe veme.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Me oya Poru ge Banabas garawa taibe mu gumbo waya, “Nu God gae meuma namu ye guniyap wapono go. Megara ye topayayana sira ye yembovit yaibobot inaiinaiba oya oma den ane yaug anog barauya. Yauya. Nu Ju onan igiyawa gumbo angetan anoete.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kuiyawa mamaib Ayapan did nunne.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ju onan igiyawa mame anoyawa, mu degadega ake Ayapan gae meuma waiyaya. Yaibobot inaiinaiba oya wagomiyayawa munnewa undag anotumat aya.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 At me apa undag Ayapan gae meuma wateteyamiya.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Megara Ju igiyawa God noiwa aueme ano wake wake painau vesinowa ge gwetoimu namu yoiyoi igiyawa danowa kwaikwai aya. Mu Poru ge Banabas edawai muniya mu imiya dauwag arowon amiya.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Mu duwam garawa amowa atapupu tog sira at Aikoniam amiya.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Aigowawa mu danowo degadega ge Guwawa Iyakaisiyapama gumbo noidauwane.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.