Atos 13
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Antiok siosi danave propeta ge toewanewan igiyawa wakeya. Mu Banabas, Naijer waya Simeon, Sairin apan Rukias, Manaen, me piyu mame namuyoiyoi abnawa Erod gaibu am naya, ge Sauru.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mu Ayapan waieme sira kwit emewa, Guwawa Iyakaisiyapama wane, “Banabas ge Sauru nenan wagomiyak negiya. Ne nau neuma atan oya munan auwana nau ape.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mu kwit ake nun waya. Mu nanuwa egowo teya sira mu temiya amiya.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Mu duwam Guwawa Iyakaisiyapama temunne amiya. Mu Serukia amiya sira me apa Saipras oya wa gumbe amiya.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Meve mu at Saramis uwaya Ju sinagogu danave mu God gae meuma opata waya. Jon mu gaibu wakeg waitawaita muniya.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Mu ginayapawa undag birorot amiya meve at Papos uwaya. Asime apa mu ugauga propeta, Ju dum abnawa me iviwa Baru-Iesu nun tosaya.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Apan mame at me namuyoiyoi atan abnawa Serugio Poras gumbe wakene. Serugio Paurus me anoano abnawa sira Banabas ge Sauru munan auwane. Kuiyawa me God gae meuma anotan anoivi.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Sira kwasisim da Eraimas wakene. (Iviwa Eraimas me tobiroriyanewa natawa kwasisim.) Me mu duwam topai munne, sira me imive at me namuyoiyoi abnawa anotumat meuma biroriape.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Megara Sauru, iviwa da waya Poru, me Guwawa Iyakaisiyapama noidauwane yangut Eraimas temtemtem yaune wane,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Ge uga ge gwambe undag ge gungap noidauwane, ge airapu kukaeba usiwa, sira oraiwa undag anavi ana. Ge Ayapan ebuwawa siwavitwa epin gwambe ege me den yankweege?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Gare yawa. Ayapan naniwa ge egagap wakene. Ge yangagwa muniwape koni pipi danave kum eyawa den yawa.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mame mataddnewa at me namuyoiyoi abnawa me yaune, me anotumat ane. Kuiyawa me Ayapan toewanewan meuma gumbe terane.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Papos apa Poru ge owawaiwa Pampuria danave at Perga oya wa gumbe amiya. Asimeve Jon mu kwem sira taig at Jerusarem aine.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perga apa mu Pisidia danave at Antiok amiya. Sabat kumive mu sinagogu unig yan wakeya.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Gwangwan ge Propeta buka mumawa basiyaya onanane. Sinagogu namuyoiyoi igiyawa gae mu gumbo veme, “Tatangwanen, ye yapeyap bira da dega muntan gaiyawa wakepewa iyayapan mame oya wat dirumiya.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Meve Poru wan yoik naniwa viyak wane, “Isuraeru igiyawa ge God gumbe aepam emewa, ne watna anoya.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Isuraeru igiyawa God mumawa. Me mamanaiwa wagomiyamunne. Iyayapan Ejipt danave wakeyawa me yusiwa munne obiren aya. Naniwa painau enagakke iyayapan namuwo yoik tam at me kweg dauwag onamiya.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 At Inguiwa arawa danave bairawan 40 mina mu amat amunne.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 At Keinan danave dam 7 me wakukamunne. Piyu me keb ag munne piyu kwan muma ane.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Undag mame bairawan 450 mina aune.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Meve iyayapan kin oya autan anoeme. Meoya God dam Benjamin apan Kis usiwa Sauru munne. Me bairawan 40 amarane.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 God Sauru itarane, meve Devid aug yudabne kin muma ane. Me Devid yaug natawa wane, ‘Ne Jesi usiwa Devid yauna. Me nonenwa, sira dividivi undag ne anoeniwa me ape.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Apan mame yawa meuma gumbe, God me Waita Abnawa Iesu baraune. Me Isuraeru uwanewa agi wanewa gumbe.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Namu Jon nonemagowa biroriyatan ge babataito atan oya Isuraeru igiyawa undag gumbo opata wane, ivi Iesu uwane.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Jon inaiinai meuma onanaivi me wane, ‘Ye anoene ne bira? Ne apan me onan. Go, yauya. Me ivi amanap onivi. Ne oma den ane beyawa sandoro murapeba vetna.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Tatangwanen, Ebraam wagobaviwa, sira ye yapeyap God gumbe aepam emewa. Waita waita gaiyawa mame nunan baraune onne.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusarem igiyawa ge namuyoiyoi mumawa mu Iesu mame den yaug anoya, sira propeta gaiyawa Sabat Kumiwa evedni basieme go mu den yaug anoya. Mu Iesu kukaeba abnawa waya, me gumbe propeta gae mumawa natawa ane.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Mu Iesu gumbe toen guttan oya ibnawa da den yauya, megara mu Pairat me ayaya tope bototan.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mu Iesu oya dividivi undag aya onananewa, sira yoma korosi gumbe aug aigeg dagup danave barauya.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Megara God ane boriruwayawa igiyawa gumbo Iesu sira inaine.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Iesu me gaibu Gariri dauwag Jerusarem onamiyawa oiyat obiren namuwo uwaivine. Gare mu yangowo yauyawa igiyawa iyayapan numawa gumbo.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 God mamanaiwa gumbo agi wanewa nu opata ye guniyap vete.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 God Iesu warinamne yoine. Me gumbe, agi meuma me natawa wagobabiwa gunup toyau nunne. Buka Sam duwameba danave mamaib tene.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 God me Iesu bo gumbe warinamne yoine sira den di putaipe. Me gumbe me mamaib wane,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Meoya ampa da danave mamaib wane,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Devid wakeivi kumive me God anoano meuma oya nauwawa ane. Sira me botone isimuranaiwa gumbo barauya kwapiwa putaine.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Megara God warinamne bo gumbe yoinewa me den putaine.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Meoya tatanaiwa, Apan mame gumbe, kukaeba anog yankwetan opataeba ye guniyap waivi ye yaiyai yaug anoya.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Mosisi Gwangwan gumbe iyayapan mu dividivi undag gumbe oma den ane oraimina aya, megara Apan mame gumbe iyayapan desirom desirom anotumat ape ipewa, dividivi undag gumbe oraimina ape God namive.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ye yaimoyai yaukapa, propeta buka muma danave wayawa ye guniyap den matatpe.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Yauya. Ye, ae vene igiyawa.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Poru ge Banabas sinagogu kweg amomewa, iyayapan nun waya pura da umae Sabat Kumiwa gae mame sira didnuniya.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Sinagogu daiboruwawa onanane. Ju igiyawa obiren ge God noiwa aueme anotumat mumawa tobiroriyayawa mu Poru ge Banabas amowo amiya. Mu gumbo gae waya, sira mu dirumiya God ano oraiwa meuma danave wakeigimiya.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Pura da umae Sabat Kumiwa apa gwetoimu igiyawa koni undag God gaiyawa anotan oya agoniyaya.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Megara Ju igiyawa mu iyayapan agoniemewa yauyawa, anokukam muma nibdanowa noidauwane, sira Poru wanewa gumbe topayak gae kukaeba gumbe veme.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Me oya Poru ge Banabas garawa taibe mu gumbo waya, “Nu God gae meuma namu ye guniyap wapono go. Megara ye topayayana sira ye yembovit yaibobot inaiinaiba oya oma den ane yaug anog barauya. Yauya. Nu Ju onan igiyawa gumbo angetan anoete.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kuiyawa mamaib Ayapan did nunne.
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ju onan igiyawa mame anoyawa, mu degadega ake Ayapan gae meuma waiyaya. Yaibobot inaiinaiba oya wagomiyayawa munnewa undag anotumat aya.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 At me apa undag Ayapan gae meuma wateteyamiya.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Megara Ju igiyawa God noiwa aueme ano wake wake painau vesinowa ge gwetoimu namu yoiyoi igiyawa danowa kwaikwai aya. Mu Poru ge Banabas edawai muniya mu imiya dauwag arowon amiya.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Mu duwam garawa amowa atapupu tog sira at Aikoniam amiya.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Aigowawa mu danowo degadega ge Guwawa Iyakaisiyapama gumbo noidauwane.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.