Atos 12
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Kum me apa kin Erod me iyayapan siosi danave wakeyawa edawai muntan oya naniwa baraune.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Me Jemus, Jon tatawa, deba donave botone.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Me yaug anone Ju igiyawa me gumbe degadega aya. Me Pita gaibu yumtan ane. Me Iist Onan Brediyawa Buyunaeba apa matadne.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Me Pita aug nog danave baraune. Me mut igiyawa agonagon 4 nanuwo barau munne amarape. Agonagon muma desirom danave mut igiyawa 4. Erod imive me Uwag Gaveya Buyunaeba onanapeve Pita aug iyayapan namuwo taibe dauwape.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Me mina, Pita nog danave yumnadne wakene. Megara siosi menan God gumbe nun evedni yaigipamit veme.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Erod imive Pita aug taibe dauwatan anoivi. Aram watauwa Pita mut igiyawa duwam yapowo kubvinivi. Me aiyan murapeba sein duwam gumbe tunasiya, sira mut igiyawa ankwin noive nog amareme.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Amta onan Ayapan aneya meuma uwane, sira eyawa nog danave esine. Aneya me Pita megiyave yug me wagwanamne yoine. Me wane, “Tatevit wan yoiya.” Meve aiyan murapeba sein me nanive geyot aigne.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Sira aneya me gumbe wane, “Berip geuma ena, sira sandoro ena.” Meoya Pita meib di ane. Meve aneya wane, “Wape egavewa ena sira ne amanap onaga.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Sira me dauwag aneya amave aine. Aneya me gumbe aiviwa gare natawa di matasivi me yaimoyai den yaug anone. Me irawa uyavi minawa anone.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Mu ankwin namuwa ge duwameba gaveyag meve aiyan ankwinawa uwaya. Me ankwin daievenwa me gwetoimu koka aine. Sira ankwin me mu munan inganit watabne. Meve mu dauwag amiya, sira ebu taibe amomewa, aneya me tatevit yankweg aine.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Meve Pita membovit imiwa taig anog wane, “Gare mame di yaug anona. Ayapan me aneya meuma nenan baraune onne. Erod naniwa gumbe sira Ju igiyawa mu imug anoemewa yaigipamit undag gumbe Ayapan waita nedne.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pita mame yaug anonewa, Jon mu waya Mak, me inawa Meri gwe meuma aine. Asimeve iyayapan obiren agoniyag nun veme.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita ankwin papapak tonewa, nau warivi vesinawa iviwa Roda me garawa watan onne.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Sira me Pita noi irawa yaug anonewa, me degadega kokavit ane. Me ankwin wataptan imiwa atataine taig kintog gwe dana unig aine. Me kwaruwane, “Pita ankwin noive.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Mu waya, “Kwiyagwa kukaine.” Megara me egave egave waivi, “Me natawa di.” Mu waya, “Me aneya meuma.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Megara Pita papapak ande toivi. Mu ankwin watapke me yauya, sira mu tet koka aya.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pita me munan naniwa viyane noiwa iyagisia, sira Ayapan aninin nog dana waita negne dauwag onedna dirumne. Pita dirum wane, “Jemes tatagwanebaiwa mame oya dirumiya anope.” Meve me at da oya aine.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Wantene, Pita gumbe divi matadne mut igiyawa garawano aya. Mut igiyawa wayug wayug kokavit aya.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Erod Pita menan yaimoyai yobadne, megara oma den ane yaune. Meoya me nog amaremewa singui munne, meve nog amaremewa guttan oya dirumne. Meve me Judia yankwek Sesariya aigke asime apa wakene.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Erod me Taiya ge Saidon igiyawa gumbo danawa piri wane. Meoya mu toborak kin gumbe amdau onamiya, sira mu yum oya Brastas me kin ankwatave amaraiviwa gumbe nun waya. Kwiyawa mu kin arawa apa nakwai muma boeme.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Erod gae watan kumiwa barauya. Me kumive Erod kin wapeyawa enamne sira kin arawa wakeg iyayapan gumbo gae wane.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Iyayapan kwat veme, “Mame God noiwa, apan noiwa onan.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Tatevit, Ayapan aneya meuma Erod tone. Kuiyawa Erod God gumbe den waiyane. Nagam tune.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ayapan gaiyawa me yoig koka aivi sira watete amne.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banabas ge Sauru nau muma onanane, sira Mak waya Jon gaibu at Jerusarem taigiya.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.