Apocalipse 5

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sira ne yauna, me kin seya meuma egave yan wakene gigirum paniyawa naniyutanwa egave wakene. Gigirum paniyawa gamben gamben gigirum tene sira tobot batamnewa 7 gumbe tobodne.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Sira ne aneya yusipama yauna. Me noiwa kokavit umum wag gigivi, “Tobot batamiyawa togomiyag gigirum paniyawa wataptan oya oraiwa bira?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Megara kwimin danave, piyu egave, piyu ankwatave bira da oma den ane gigirum paniyawa watab danawa yaupe.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Ne it wansin wana. Kuiyawa bira da oraiwa ne den yauna gigirum paniyawa watab danawa oma ane basiyag yaupe.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Meve koukawa igiyawa desirom gunap wane, “Den it wa. Yawa. Mae raion me Dam Juda danave onnewa, sira Devid taiwa meuma, me aune. Me oma ane gigirum paniyawa watappe sira tobot batamiyawa 7 watappe.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Sira ne Sip Usiwa yauna. Me wait toen guriyawa mina yaveni. Me kin seya meuma—me apa vinemewa 4 wakeya—ge koukawa igiyawa yapowo wakene. Me kuiyawa donawa gegeraimusiawa 7 ge yangawa 7 gaibu. Mu God Guwawa 7 mu piyu egave at undag tene aig onamiyawa.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Sip Usiwa me kin seya meuma egave yan wakenewa on gigirum paniyawa naniyutanwa gumbe aune.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Me gigirum paniyawa aunewa, vinemewa 4 ge koukawa igiyawa 24 Sip Usiwa namive aigeg konuwa yuya. Mu desirom desirom bererin kae aap gaibu, sira kabum gooru gumbe wariyawa gaibu. Me danave yoma otawa noidauwane. Me iyakaisi igiyawa nun mumawa.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Mu bererin mataiwa tog veme,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Ge iyayapan mame kin toimuwawa ge pirisi waramana, God numawa nauwawa atan oya.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Sira ne yauna. Aneya obiren nouwa anona, mu kin seya meuma ge vinemewa ge koukawa igiyawa birorot wakeya. Mu tobot mumawa 10,000 egave egave, 1,000 egave egave.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Mu nouwa kokavit veme,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Sira kwiminau, piyuwau, piyu ankwatave ge poeman egave me wadnewa undag, sira dividivi undag poeman danave, mu bererin toeme ne anona,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Vinemewa 4 waya, “Amen.” Sira koukawa igiyawa aigag konuwa yuweg waiyaya.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.