Apocalipse 1
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Natawa guwavewa me Iesu Keriso taibe anewa. Mame me God Iesu Keriso wannewa. Dividivi tate matatpewa me nau igiyawa meuma toyau muntan oya. Keriso aneya meuma baraune Keriso nauwawa aiviwa Jon aine. Aneya Jon dine me yaug anone.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Jon me dividivi yaunewa undag me taibe ane. Me God gaiyawa ge Iesu Keriso taibe wanewa.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 God gaiyawa mame basiyapewa me waribiyape. Iyayapan mu me anope sira me danave tenewa nonomagowo baraupewa mu waribiya mumpe. Kuiyawa kum koni aivi.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Jon gumbe at Esia danave siosi 7 oya. God ano oraiwa ge yum me gumbe ye guniyap. Me wakenewa gumbe sira me matai uwapewa gumbe, sira God wakeivi arawa namive Guwawa 7 gumbo God ano oraiwa ge yum ye guniyap wakeigimpe.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Sira Iesu Keriso gumbe. Me anotumat gumbe taibe waivi abnawa. Me bo gumbe namu yainewa. Me piyu ayapaneba egave amaraiviwa. Me nu baigan nunne, sira me kukaeba numa tamtut di meuma gumbe tam oraiwa gumbe te nunne.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Me kin arawa wad nunne, sira pirisi wad nunne, nu Mamawa God nau meuma atan oya. Me gumbe eyawa ge yusiwa evedni wakeigimpe. Amen.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Yauya. Me irikup gumbe uwape. Yangowo undag me yaupe.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Ayapan God waivi, “Ne Arupa ge Omega, Amatonewa ge Oieba.” Me evedni wakeivi, watau wakene, matai uwape, me Yusipamitwa.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ne Jon, ye tateiwa, Iesu oya ibnawa ge God toimuwawa ge iyai waketanwa ye auyene mina ne aueni. Ne God gaiyawa ge Iesu taibe watanwa oya ginayapawa veme Patmos apa wakena.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ayapan kumiwa apa ne Guwawa demtawa auna. Ne daienap noiwa kokavit anona, me kae trampet noiwa mina.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Noiwa wane, “Ge yavegewa gigirum paniyawa danave teya. Sira teya siosi 7, Epesas, Sumiruna, Pergamam, Taiataira, Sardis, Piraderupia, Raodisia munan ampe.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Noiwa gunap waivi. Ne noiwa yautan tobiroriyana. Ne tobiroriyanawa, gooru dun yokeyawa 7 yawamna.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Dun yokeyawa yapowo desirom da Apan Usiwa mina yauna. Me wape ennewa yobutatae aig onne ama wakukuyawa uwane. Me togeve gooru murap tune.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Me kuiyawa ge kuiyagumawa me mae sip gumawa mina sira snow mina puiwane. Me yangawa iyam meru mina igivi.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Me amawa brass mina ig puiwaivi arawa danave ig puiwane sira ig merawaivi mina. Me noiwa me yoi kintog aivi mina.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Me naniyutanwa danave marantun 7 yumnadne. Me noiwa gumbe mut tumiwa dauwane. Me donawa gamben gamben waivitwaya me ginangawa kum mina igivi.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ne me yaunawa, amave aig bo mina ana. Megara me naniyutanwa ne eganap baraug wane. “A den a. Ne Namuiren sira Oieba.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ne evedni wakeeniwa. Bo ana, magara yauya, yaibobot inaigidna. Sira ne bo ge ades kii meuma yumnadna.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Meoya teya dividivi wait yauyanawa, gare matasiviwa, matai matatpewa.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Ge nanin yutanwa danave yawanawa me marantun 7, sira gooru dun yokeyawa 7 me ano guwavewa mamaib. Marantun 7 me siosi 7 aneya muma oya, sira gooru dun yokeyawa 7 me siosi 7 oya.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.