Apocalipse 1

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Natawa guwavewa me Iesu Keriso taibe anewa. Mame me God Iesu Keriso wannewa. Dividivi tate matatpewa me nau igiyawa meuma toyau muntan oya. Keriso aneya meuma baraune Keriso nauwawa aiviwa Jon aine. Aneya Jon dine me yaug anone.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Jon me dividivi yaunewa undag me taibe ane. Me God gaiyawa ge Iesu Keriso taibe wanewa.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 God gaiyawa mame basiyapewa me waribiyape. Iyayapan mu me anope sira me danave tenewa nonomagowo baraupewa mu waribiya mumpe. Kuiyawa kum koni aivi.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Jon gumbe at Esia danave siosi 7 oya. God ano oraiwa ge yum me gumbe ye guniyap. Me wakenewa gumbe sira me matai uwapewa gumbe, sira God wakeivi arawa namive Guwawa 7 gumbo God ano oraiwa ge yum ye guniyap wakeigimpe.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Sira Iesu Keriso gumbe. Me anotumat gumbe taibe waivi abnawa. Me bo gumbe namu yainewa. Me piyu ayapaneba egave amaraiviwa. Me nu baigan nunne, sira me kukaeba numa tamtut di meuma gumbe tam oraiwa gumbe te nunne.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Me kin arawa wad nunne, sira pirisi wad nunne, nu Mamawa God nau meuma atan oya. Me gumbe eyawa ge yusiwa evedni wakeigimpe. Amen.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Yauya. Me irikup gumbe uwape. Yangowo undag me yaupe.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Ayapan God waivi, “Ne Arupa ge Omega, Amatonewa ge Oieba.” Me evedni wakeivi, watau wakene, matai uwape, me Yusipamitwa.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Ne Jon, ye tateiwa, Iesu oya ibnawa ge God toimuwawa ge iyai waketanwa ye auyene mina ne aueni. Ne God gaiyawa ge Iesu taibe watanwa oya ginayapawa veme Patmos apa wakena.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ayapan kumiwa apa ne Guwawa demtawa auna. Ne daienap noiwa kokavit anona, me kae trampet noiwa mina.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Noiwa wane, “Ge yavegewa gigirum paniyawa danave teya. Sira teya siosi 7, Epesas, Sumiruna, Pergamam, Taiataira, Sardis, Piraderupia, Raodisia munan ampe.”
11 dizendo:
12 Noiwa gunap waivi. Ne noiwa yautan tobiroriyana. Ne tobiroriyanawa, gooru dun yokeyawa 7 yawamna.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Dun yokeyawa yapowo desirom da Apan Usiwa mina yauna. Me wape ennewa yobutatae aig onne ama wakukuyawa uwane. Me togeve gooru murap tune.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Me kuiyawa ge kuiyagumawa me mae sip gumawa mina sira snow mina puiwane. Me yangawa iyam meru mina igivi.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Me amawa brass mina ig puiwaivi arawa danave ig puiwane sira ig merawaivi mina. Me noiwa me yoi kintog aivi mina.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Me naniyutanwa danave marantun 7 yumnadne. Me noiwa gumbe mut tumiwa dauwane. Me donawa gamben gamben waivitwaya me ginangawa kum mina igivi.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Ne me yaunawa, amave aig bo mina ana. Megara me naniyutanwa ne eganap baraug wane. “A den a. Ne Namuiren sira Oieba.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Ne evedni wakeeniwa. Bo ana, magara yauya, yaibobot inaigidna. Sira ne bo ge ades kii meuma yumnadna.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Meoya teya dividivi wait yauyanawa, gare matasiviwa, matai matatpewa.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ge nanin yutanwa danave yawanawa me marantun 7, sira gooru dun yokeyawa 7 me ano guwavewa mamaib. Marantun 7 me siosi 7 aneya muma oya, sira gooru dun yokeyawa 7 me siosi 7 oya.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.