Apocalipse 1
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Natawa guwavewa me Iesu Keriso taibe anewa. Mame me God Iesu Keriso wannewa. Dividivi tate matatpewa me nau igiyawa meuma toyau muntan oya. Keriso aneya meuma baraune Keriso nauwawa aiviwa Jon aine. Aneya Jon dine me yaug anone.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Jon me dividivi yaunewa undag me taibe ane. Me God gaiyawa ge Iesu Keriso taibe wanewa.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 God gaiyawa mame basiyapewa me waribiyape. Iyayapan mu me anope sira me danave tenewa nonomagowo baraupewa mu waribiya mumpe. Kuiyawa kum koni aivi.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Jon gumbe at Esia danave siosi 7 oya. God ano oraiwa ge yum me gumbe ye guniyap. Me wakenewa gumbe sira me matai uwapewa gumbe, sira God wakeivi arawa namive Guwawa 7 gumbo God ano oraiwa ge yum ye guniyap wakeigimpe.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Sira Iesu Keriso gumbe. Me anotumat gumbe taibe waivi abnawa. Me bo gumbe namu yainewa. Me piyu ayapaneba egave amaraiviwa. Me nu baigan nunne, sira me kukaeba numa tamtut di meuma gumbe tam oraiwa gumbe te nunne.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Me kin arawa wad nunne, sira pirisi wad nunne, nu Mamawa God nau meuma atan oya. Me gumbe eyawa ge yusiwa evedni wakeigimpe. Amen.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Yauya. Me irikup gumbe uwape. Yangowo undag me yaupe.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ayapan God waivi, “Ne Arupa ge Omega, Amatonewa ge Oieba.” Me evedni wakeivi, watau wakene, matai uwape, me Yusipamitwa.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ne Jon, ye tateiwa, Iesu oya ibnawa ge God toimuwawa ge iyai waketanwa ye auyene mina ne aueni. Ne God gaiyawa ge Iesu taibe watanwa oya ginayapawa veme Patmos apa wakena.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ayapan kumiwa apa ne Guwawa demtawa auna. Ne daienap noiwa kokavit anona, me kae trampet noiwa mina.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Noiwa wane, “Ge yavegewa gigirum paniyawa danave teya. Sira teya siosi 7, Epesas, Sumiruna, Pergamam, Taiataira, Sardis, Piraderupia, Raodisia munan ampe.”
11 que me disse:
12 Noiwa gunap waivi. Ne noiwa yautan tobiroriyana. Ne tobiroriyanawa, gooru dun yokeyawa 7 yawamna.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Dun yokeyawa yapowo desirom da Apan Usiwa mina yauna. Me wape ennewa yobutatae aig onne ama wakukuyawa uwane. Me togeve gooru murap tune.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Me kuiyawa ge kuiyagumawa me mae sip gumawa mina sira snow mina puiwane. Me yangawa iyam meru mina igivi.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Me amawa brass mina ig puiwaivi arawa danave ig puiwane sira ig merawaivi mina. Me noiwa me yoi kintog aivi mina.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Me naniyutanwa danave marantun 7 yumnadne. Me noiwa gumbe mut tumiwa dauwane. Me donawa gamben gamben waivitwaya me ginangawa kum mina igivi.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ne me yaunawa, amave aig bo mina ana. Megara me naniyutanwa ne eganap baraug wane. “A den a. Ne Namuiren sira Oieba.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ne evedni wakeeniwa. Bo ana, magara yauya, yaibobot inaigidna. Sira ne bo ge ades kii meuma yumnadna.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Meoya teya dividivi wait yauyanawa, gare matasiviwa, matai matatpewa.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ge nanin yutanwa danave yawanawa me marantun 7, sira gooru dun yokeyawa 7 me ano guwavewa mamaib. Marantun 7 me siosi 7 aneya muma oya, sira gooru dun yokeyawa 7 me siosi 7 oya.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.