Apocalipse 17

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aneya 7 kabum muma 7 gaibu. Mu desirom da ne gunap on gae gunap wane, “Onaga. Uinantaraki vesinawa kokawa me yoi kokawa egave wakene. Ne vesin ibnawa meuma toyau gentna.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Piyu ayapanowa me gaibu viniya. Sira piyu igiyawa me uinantaraki wain meuma gumbe nag kuiyowa pipammusia.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Sira ne guwawa gunap wakene. Aneya at inguiwa arawa danave auneg aine. Asimeve ne vesin da yauna. Me mae yusiatatuwa burutatae. Vesin me egave wakeivi. Mae yusiatatuwa ivuwa gumbo noidauwane. Ivuwa God gumbe ae veme. Me kuiyowa 7 sira kuiyowa donawa 10 gaibu.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Vesin me diyapam ge burutatae enne. Sira me gooru, an oraiwa, keri gaibu. Sira gooru apawa me nanive yumnadne. Ap me topaiemewa ge uinantaraki meuma gumbe noidauwane.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Me namive iviwa meib teya. Iviwa me natawa den yaug anotunewa.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ne vesin yauna. Me iyakaisi igiyawa ge Iesu oya taibe watanwa igiyawa ganigani muma nag pimpa noine. Ne me yaunawa ano pipanum ana.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Meve aneya ne gunap wane, “Dimbae oya ge terana? Ne gungap taibe watna. Natawa guwavewa vesinawa oya sira mae yusiatatuwa oya. Mae yusitatatuwa me vesin avivi sira me kuiyowa 7 ge kuiya donawa 10 gaibu.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Mae yusiatatuwa ge yawana. Me numan wakene go gare onan. Me matai nog epampa danave dauwag ompe me wakukamtan aivi. Piyu igiyawa mu piyu wadnewa gumbe on inaiinai bukaeba danave ivuwa den teyawa wakeya. Mu mae yusiatatuwa yaupewa mu terape. Kuiyawa mae yusiatatuwa me numan wakene gare onan. Me matai uwapewa mu terape.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Mapa ugen me anoano oraiwa gaibu wakene. Kuiyowa 7 me tui 7 me egowo vesin yan wakenewa.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Sira me apa kin igiyawa 7. Kin igiyawa 5 wait aigiya, desirom wakene, sira desirom da ande den uwane. Me uwapewa me koni pipi wakepe.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Mae yusiatatuwa me numan wakene gare den wakenewa, me kin naningamben botone duwamdesiyawa. Me desirom da kin igiyawa 7 danowo sira ivi wakukamtan oya aivi.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Kuiyowa donawa 10 ge yawamanawa mu kin igiyawa 10. Mu kin at muma den auya, go matai kum koniwa desirom mina mae yusiatatuwa gaibu mu kin atanwa yutuwa muma aupe.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Mu danowa desirom aya. Mu mae yusiatatuwa yusiwa ge ano yusipam wampe.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Mu Sip Usiwa gumbe murape, go Sip Usiwa mu gumbo yan baraupe. Kuiyawa Me Ayapan Painauvitwa, sira me Kin Painauvitwa. Me gaibu wakeemewa mu auwane onamiya, sira auwag gomiya munne, sira nau muma gumbo aug amave amome.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Aneya gunap wane, “Yoi ge yawamanawa me apa uinantaraki vesinawa yan wakeivi. Sira me iyayapan, iyayapan agoniyayawa, at sinsin igiyawa ge gae mumawa.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Kuiyo donawa 10 ge yawamanawa sira mae yusiatatuwa uinantaraki vesinawa topayape. Mu me wakukam, me uiwa taibe kwepe. Sira mu me kwapiwa nape iyam gumbe oketpe.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Kuiyawa God anoano meuma mu atan oya God mu nonomagowa munne. Mu danowa desiromit aya mae yusiatatuwa at amaratan oya yusiwa waniya. Meve God gaiyawa undag natawa ape.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Vesin ge yawanawa me gwetoimu kokawa. Gwetoimu kokawa me piyu ayapan mumawa amat amunivi.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.