Apocalipse 16

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sira ne anona. Noiwa wansin temporu apa dauwag aneya 7 diruivi, “Aisiya. Kabum 7 God danapiri meumawa piyu egave egamiya.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Aneya namuirenwa aine piyu egave kabum meuma egamne. Kamot kukaeba iyayapan kuwapuwo dauwane. Iyayapan mu mae yusiatatuwa irayauyau auyawa sira mae yusiatatuwa irawa wariyawa wai emewa.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Aneya duwameba kabum meuma poeman egave egamne. Poeman tobiyak ganigani ane. Me bo apan ganiganiyawa mina ane. Dividivi undag poeman danave vinemewa boriruwaya.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Aneya duwamdesiyawa kabum meuma yoi ge yamarogu dauemewa egave egamne. Mu ganigani aya.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Sira ne anona. Aneya yoi amaraiviwa wane,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Mu iyakaisi igiyawa geuma ge propeta ganigani mumawa aigiya.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Sira ne anona. Kem iyakaisi garawa wane,
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Aneya duwam ge duwameba kabum meuma kum egave egamne. Sira kum yusiwa wanne iyayapan igamne boriruwaya.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Kum amiwa kokavit iyayapan igamne. Mu God iviwa gumbe ae waya. God yusiwa meuma gaibu aune, kukaeba mame oma ane amara munivi. Megara mu kukaeba muma gumbe nonemagowa den biroriyaya sira God den waiyaya.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Aneya nanin gambenitwa kabum meuma mae yusiatatuwa kin seya meuma egave egamne. Kin arawa meuma at sisip wadne. Iyayapan dawai oya pednowa ariya.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Iyayapan mu dawai mumawa ge kamot mumawa oya God kwiminau ae waya. Sira mu kukaeba emewa gumbe nonemagowa den biroriyaya.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Aneya nanin gambenit botone desirom kabum meuma yoi kokawa Yupurates egave egamne. Sira yoi toyaine kum dauwaiviwa arawa apa kin igiyawa uwatan ebu muma tamibarip ane.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Sira ne airapu kukaeba duwamdesi yawamna. Mu giyam mina. Mu mae dragon noiwa, mae yusiatatuwa noiwa ge ugauga propeta noiwa gumbo dauwag onamiya.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Mu airapu kukaeba guwowa. Mu irawa eme. Mu piyu ega undag kin gumbo dauwag amiya. God Yusipamitwa kum kokawa meuma apa mut oya kin igiyawa agoniyatan oya dauwag amiya.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 “Yawa. Ne ub abnawa mina uwatna. Bira da yangawa mereruwape wakepe, sira wape empe kuwapiwa taibe den gigivi ubman meuma iyayapan den yaupewa, me waribiyape.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Mu gae Ibru gumbe Arumagedon veme me apa kin igiyawa agoniyaya.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Aneya kabum 7 meuma painau egamne. Noiwa kokavit kin seya meuma apa dauwak sira temporu danave dauwag on waivi, “Me wait matadne onanane.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Meve kapesi meramivi, noiwa waivi, kwimin waivi sira pinunu kokawa matadne. Iyayapan piyu egave amatog wakeemewa me apa onne gare mame pinunu me minawa den matadne. Pinunu me kokavitwa.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Gwetoimu kokawa asime tokedumne duwamdesi ane. At sinsin igiyawa gwetoimu mumawa wakukamiya. God at kokawa Babiron imug anone. Sira God ap wanne. Me ap wain egamne noidauwane. Wain me egamnewa me God danapiri meuma.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ginayapawa undag a amiya, sira tui undag inanadmusia oma den ane yauya.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Kwiminau yamduiwa taigipam kokawa iyayapan egowo aigiya. Mu desirom desirom ibnawa meuma tarant desirom mina. Yamduiwa taigipam me kukaeba oya iyayapan God gumbe ae waya. Kuiyawa me gwambe dadi.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.