Apocalipse 12
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Kokawa ge ano pipanum irawa kwiminau matadne. Vesin da kum enne, dud me amawa ankwatave, kuiyave kin keretawa me marantun 12 gaibu.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Me bug ane. Me ud barautan oya dawai aug awau wane.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Irawa dawa kwiminau matadne. Yawa. Mae dragon koka burutatae. Me kuiyawa 7, kuiya donawa 10 sira kuiya egave kin keretawa 7 gaibu.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Me viriwa kwimin buwanaeba duwamdesi danave kebayawa desirom ororiyag piyu egave emene. Sira vesin me ud barautan aivi, mae dragon vesin namive yokene. Kuiyawa vesin ud baraunewa mae dragon ud meuma natan oya.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Vesin me ud apan baraune. Ud mame at sinsin igiyawa undag tutu aiyan gumbe wariyawa gumbe amarape. Sira ud mame God ge kin seyaeba gumbe dog aipe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Vesin at inguiwa arawa a aine. At me God menan tamibarip ane, sira me apa oiyat 1,260 danave amara wanigimpe.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwiminau mut pawane. Maikeru ge aneya meumawa mae dragon gaibu mut aya. Mae dragon ge aneya meumawa mut garawa gumbo aya.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Megara, yutuwa muma oma den ane. Sira kwiminau at mumawa den wakene.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Mae dragon kokawa me iyayapan airapu kukaeba kokawa go Seitan veme. Me piyu igiyawa undag ugai munne. Sira mokare tayawa me piyu egave aorene aigne. Aneya meumawa gaibu.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Me kumive ne kwiminau noiwa kokavit anona. Me waivi,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Tatanaiwa mu Sip Usiwa ganigani meuma oya sira mu taibe veme igiyawa gaiyawa oya me gumbe garawa auya.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Meoya, kwimin ge me danave wakeyawa, ye degadega aya.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mae dragon me piyu egave aorene aigne yaunewa, vesin me ud apan baraunewa atataine.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Vesin me tukwau kokavitwa maviwa duwam wanne. Meoya ingui arawa menan tamibarip anewa oya vereg aine. Meapa me mokare gumbe painau wakeg kum desirom danave, kum dada danave sira kum gambenwa apa amarawanne.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Mokare noive vesin daieve yoi upuine. Yoi me yoi kintoivi mina. Mokare me vesin yoi koka gumbe aig ageyau ane.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Megara piyu vesin waita wanne. Piyu noiwa watab yoi ipadne. Yoi me mae dragon noive upuine.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Meve mae dragon vesin gumbe danapiri wane. Sira me vesin dam meuma yaig onamiyawa upeba wakeyawa gumbo mut atan dauwag aine. God gwangwan meuma yumnasiya sira Iesu oya taibe vemewa mu gaibu yumnasiya.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.