Apocalipse 12

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kokawa ge ano pipanum irawa kwiminau matadne. Vesin da kum enne, dud me amawa ankwatave, kuiyave kin keretawa me marantun 12 gaibu.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Me bug ane. Me ud barautan oya dawai aug awau wane.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Irawa dawa kwiminau matadne. Yawa. Mae dragon koka burutatae. Me kuiyawa 7, kuiya donawa 10 sira kuiya egave kin keretawa 7 gaibu.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Me viriwa kwimin buwanaeba duwamdesi danave kebayawa desirom ororiyag piyu egave emene. Sira vesin me ud barautan aivi, mae dragon vesin namive yokene. Kuiyawa vesin ud baraunewa mae dragon ud meuma natan oya.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Vesin me ud apan baraune. Ud mame at sinsin igiyawa undag tutu aiyan gumbe wariyawa gumbe amarape. Sira ud mame God ge kin seyaeba gumbe dog aipe.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Vesin at inguiwa arawa a aine. At me God menan tamibarip ane, sira me apa oiyat 1,260 danave amara wanigimpe.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Kwiminau mut pawane. Maikeru ge aneya meumawa mae dragon gaibu mut aya. Mae dragon ge aneya meumawa mut garawa gumbo aya.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Megara, yutuwa muma oma den ane. Sira kwiminau at mumawa den wakene.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Mae dragon kokawa me iyayapan airapu kukaeba kokawa go Seitan veme. Me piyu igiyawa undag ugai munne. Sira mokare tayawa me piyu egave aorene aigne. Aneya meumawa gaibu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Me kumive ne kwiminau noiwa kokavit anona. Me waivi,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Tatanaiwa mu Sip Usiwa ganigani meuma oya sira mu taibe veme igiyawa gaiyawa oya me gumbe garawa auya.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Meoya, kwimin ge me danave wakeyawa, ye degadega aya.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Mae dragon me piyu egave aorene aigne yaunewa, vesin me ud apan baraunewa atataine.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Vesin me tukwau kokavitwa maviwa duwam wanne. Meoya ingui arawa menan tamibarip anewa oya vereg aine. Meapa me mokare gumbe painau wakeg kum desirom danave, kum dada danave sira kum gambenwa apa amarawanne.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Mokare noive vesin daieve yoi upuine. Yoi me yoi kintoivi mina. Mokare me vesin yoi koka gumbe aig ageyau ane.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Megara piyu vesin waita wanne. Piyu noiwa watab yoi ipadne. Yoi me mae dragon noive upuine.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Meve mae dragon vesin gumbe danapiri wane. Sira me vesin dam meuma yaig onamiyawa upeba wakeyawa gumbo mut atan dauwag aine. God gwangwan meuma yumnasiya sira Iesu oya taibe vemewa mu gaibu yumnasiya.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.