Apocalipse 12
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Kokawa ge ano pipanum irawa kwiminau matadne. Vesin da kum enne, dud me amawa ankwatave, kuiyave kin keretawa me marantun 12 gaibu.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Me bug ane. Me ud barautan oya dawai aug awau wane.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Irawa dawa kwiminau matadne. Yawa. Mae dragon koka burutatae. Me kuiyawa 7, kuiya donawa 10 sira kuiya egave kin keretawa 7 gaibu.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Me viriwa kwimin buwanaeba duwamdesi danave kebayawa desirom ororiyag piyu egave emene. Sira vesin me ud barautan aivi, mae dragon vesin namive yokene. Kuiyawa vesin ud baraunewa mae dragon ud meuma natan oya.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Vesin me ud apan baraune. Ud mame at sinsin igiyawa undag tutu aiyan gumbe wariyawa gumbe amarape. Sira ud mame God ge kin seyaeba gumbe dog aipe.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Vesin at inguiwa arawa a aine. At me God menan tamibarip ane, sira me apa oiyat 1,260 danave amara wanigimpe.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwiminau mut pawane. Maikeru ge aneya meumawa mae dragon gaibu mut aya. Mae dragon ge aneya meumawa mut garawa gumbo aya.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Megara, yutuwa muma oma den ane. Sira kwiminau at mumawa den wakene.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Mae dragon kokawa me iyayapan airapu kukaeba kokawa go Seitan veme. Me piyu igiyawa undag ugai munne. Sira mokare tayawa me piyu egave aorene aigne. Aneya meumawa gaibu.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Me kumive ne kwiminau noiwa kokavit anona. Me waivi,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Tatanaiwa mu Sip Usiwa ganigani meuma oya sira mu taibe veme igiyawa gaiyawa oya me gumbe garawa auya.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Meoya, kwimin ge me danave wakeyawa, ye degadega aya.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Mae dragon me piyu egave aorene aigne yaunewa, vesin me ud apan baraunewa atataine.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Vesin me tukwau kokavitwa maviwa duwam wanne. Meoya ingui arawa menan tamibarip anewa oya vereg aine. Meapa me mokare gumbe painau wakeg kum desirom danave, kum dada danave sira kum gambenwa apa amarawanne.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mokare noive vesin daieve yoi upuine. Yoi me yoi kintoivi mina. Mokare me vesin yoi koka gumbe aig ageyau ane.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Megara piyu vesin waita wanne. Piyu noiwa watab yoi ipadne. Yoi me mae dragon noive upuine.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Meve mae dragon vesin gumbe danapiri wane. Sira me vesin dam meuma yaig onamiyawa upeba wakeyawa gumbo mut atan dauwag aine. God gwangwan meuma yumnasiya sira Iesu oya taibe vemewa mu gaibu yumnasiya.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.