Apocalipse 10

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sira ne yauna aneya dawa yusipama kwimin apa aig onne. Me guwaveru wape mina enne me kuiyave egave met gaibu. Me ginangawa kum mina, sira me amawa meru irap mina.
1 Então vi outro anjo poderoso, que descia do céu. Ele estava envolto numa nuvem, e havia um arco-íris acima de sua cabeça. Sua face era como o sol, e suas pernas eram como colunas de fogo.
2 Me gigirum paniyawa kusiwa yumnasivi, sira me nanive watabne. Me amawa yutanwa poeman egave baraune, sira amawa ketaiwa piyu egave baraune.
2 E ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
3 Me mae raion waivi mina wansin wane. Me wansin wanewa, kwimin aet 7 nouwa waya.
3 e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
4 Kwimin aet 7 nouwa wayawa, ne gigirum tetan ana. Go, ne anona kwimin apa noiwa waivi, “Kwimin aet 7 nouwa wayawa, tobot batama me den teya.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu, que disse: "Sele o que disseram os sete trovões, e não o escreva".
5 Sira ne yauna aneya poeman ge piyu egave yokeivi. Me naniyutanwa kwimin oya enagadne.
5 Então o anjo que eu tinha visto de pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Me evedni wakeigimpe, kwimin ge kwimin danave wakeyawa undag wadne, piyu ge piyu danave wakeyawa undag wadne, sira poeman ge poeman danave wakeyawa undag wadne. Aneya me agi gumbe wane, “Kum ginave da den yunatpe.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, que criou os céus e tudo o que neles há, a terra e tudo o que nela há, e o mar e tudo o que nele há, dizendo: "Não haverá mais demora!
7 Aneya nanin gamben botone duwam me kae trampet meuma upuitan aivi. Me noiwa iyayapan anope me kumiwa uwape. Me kumiwa uwapewa, God ano guwavewa meuma ape onanape. Propeta meuma mu God nauwawa emewa gumbo dirum wane mina di ape onanape.”
7 Mas, nos dias em que o sétimo anjo estiver para tocar sua trombeta, vai se cumprir o mistério de Deus, da forma como ele o anunciou aos seus servos, os profetas".
8 Kwimin apa ne numan noiwa anona. Me gunap sira wane, “Aga. Aneya poeman ge piyu egave yokeivi. Gigirum paniyawa me nanive watabnewa auwa.”
8 Depois falou comigo mais uma vez a voz que eu tinha ouvido falar do céu: "Vá, pegue o livro aberto que está na mão do anjo que se encontra de pé sobre o mar e sobre a terra".
9 Ne aneya uwag dina. “Gigirum paniyawa kusiwa ne nega.” Me didnedne, “Aug na. Ge nog danave kemari mina demtawa, go ge danagwa biroriyag sisiwa ape.”
9 Assim me aproximei do anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Ele me disse: "Pegue-o e coma-o! Ele será amargo em seu estômago, mas em sua boca será doce como mel".
10 Ne gigirum paniyawa kusiwa aneya nanive aug nana. Ne non danave kemari mina demtawa. Go ne nanawa, me dananwa biroriyag sisiwa ane.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Ele me pareceu doce como mel em minha boca; mas, ao comê-lo, senti que o meu estômago ficou amargo.
11 Me kumive noiwa ne didnedne, “Iyayapan obiren, at sinsin igiyawa obiren, pednawa ubewa obiren, kin igiyawa obiren namuwo ge ivi matattanwa gaiyawa sira dirumtanit di.”
11 Então me foi dito: "É preciso que você profetize de novo acerca de muitos povos, nações, línguas e reis".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.