Apocalipse 10

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sira ne yauna aneya dawa yusipama kwimin apa aig onne. Me guwaveru wape mina enne me kuiyave egave met gaibu. Me ginangawa kum mina, sira me amawa meru irap mina.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Me gigirum paniyawa kusiwa yumnasivi, sira me nanive watabne. Me amawa yutanwa poeman egave baraune, sira amawa ketaiwa piyu egave baraune.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Me mae raion waivi mina wansin wane. Me wansin wanewa, kwimin aet 7 nouwa waya.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Kwimin aet 7 nouwa wayawa, ne gigirum tetan ana. Go, ne anona kwimin apa noiwa waivi, “Kwimin aet 7 nouwa wayawa, tobot batama me den teya.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Sira ne yauna aneya poeman ge piyu egave yokeivi. Me naniyutanwa kwimin oya enagadne.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Me evedni wakeigimpe, kwimin ge kwimin danave wakeyawa undag wadne, piyu ge piyu danave wakeyawa undag wadne, sira poeman ge poeman danave wakeyawa undag wadne. Aneya me agi gumbe wane, “Kum ginave da den yunatpe.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Aneya nanin gamben botone duwam me kae trampet meuma upuitan aivi. Me noiwa iyayapan anope me kumiwa uwape. Me kumiwa uwapewa, God ano guwavewa meuma ape onanape. Propeta meuma mu God nauwawa emewa gumbo dirum wane mina di ape onanape.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Kwimin apa ne numan noiwa anona. Me gunap sira wane, “Aga. Aneya poeman ge piyu egave yokeivi. Gigirum paniyawa me nanive watabnewa auwa.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ne aneya uwag dina. “Gigirum paniyawa kusiwa ne nega.” Me didnedne, “Aug na. Ge nog danave kemari mina demtawa, go ge danagwa biroriyag sisiwa ape.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Ne gigirum paniyawa kusiwa aneya nanive aug nana. Ne non danave kemari mina demtawa. Go ne nanawa, me dananwa biroriyag sisiwa ane.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Me kumive noiwa ne didnedne, “Iyayapan obiren, at sinsin igiyawa obiren, pednawa ubewa obiren, kin igiyawa obiren namuwo ge ivi matattanwa gaiyawa sira dirumtanit di.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.