2 Timóteo 4

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God namive, sira Keriso Iesu me gare vin eme igiyawa ge boriruwayawa igiyawa kepteempewa namive, ne anoeni me uwatanwa ge me toimuwawa, sira ne ge dirukna.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Gae opata wag dirumigima. Yaimoyai meib a, kum oraiwa gumbe ge kum kukaeba gumbe. Iyaiyai wakeg toewan mun, diruma sira dirum anope sira yusiwa muna.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kuiyawa iyayapan matai toewanewan oraiwa den anope. Sira mu imuwo toewanewan opata me mu anotan anoemewa wape. Meoya anoano muma gumbe toewanewan tam gumbo tepe.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Mu natawa yankweg anoano muma gumbe ainamiya gaiyawa aupe. Meib kumiwa matai uwape.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Megara ge dividivi undag mu yaukapa, sira danadawai geuma me gumbe ugwa nikiyaigima, sira gae oraiwa wateteyamivi abnawa nauwawa aigima, sira yaimoyai nau geuma aigima.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ne gare puyo egamiviwa atan eni. Ne at piyu mame kwetanwa kumiwa me wait uwane.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ne mut yusipamit ana, sira ne kin ageyau ana onanane, sira anotumat neuma amarana.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Gare mame anoano oraiwa keret meuma nenan tamibarip anewa baraug wakene. Me kumive Ayapan me keptete abnawa oraiwa me nekpe. Ne nekut onan, iyayapan upeba mu me uwatanwa anoemewa mu gaibu mumpe.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ge yusipamit ag nenan tatevit onaga.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas me piyu mame baigan ag ne yankweneg at Tesaronika aine. Sira Kresens me at Garatia aine, Taitosi me at Darumatia aine.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ruk mekut gunap wakene. Mak aug nenan onaga. Me nau neuma gumbe oraimina.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Sira ne Titikas barauna Epesas aine.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ne Toroas apa wakenawa Karupas gumbe wape neuma yankweg onedna. Ge nenan ongetan awa wape neuma auka onaga. Sira buka tam onaga. Ne imunap buka me sip kwapiwa gumbe ainamiyawa tam onaga.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Arekisanda me aiyan kopa gumbe guwawa ubeube ainamiviwa me danadawai koka nedne. Ayapan garawa wampe nau meuma oya.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ge mina gaibu me gumbe yaukapa, kuiyawa me gae numa yusipamit topayane.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ne gae namuiren wanawa, bira da ne den waita nedne, iyayapan undag ne yankwe negiya. Ne imunap anoeniwa, God mu matai ibnawa den mumpe me oya.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Megara Ayapan ne gunap yokene, sira yusiwa nedne. Kuiyawa Ayapan imive wakenewa, ne gae opata yaimoyai yusipamit wape, sira iyayapan at undag gae anope. Ayapan ne waita nedne mae raion noiwa apa dauwag onedna.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Sira Ayapan waita nekpe dividivi kukaeba undag apa dauwag onetna, sira gwetoimu kwiminauwa danave yaimoyai unikna. Ayapan gumbe eyawa wakepe viripusiwa onan. Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Priska ge Akuira gumbo nenan gaun wa. Sira Onesiporas ge biviusitainawa gumbo gaun wa.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastas at Korint apa wakene, sira Tropimas yuwarane, meoya at Miretas apa yankweg onedna.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ageyau ag onaga meve taig kumiwa uwape. Yuburas, Puden, Rinas, Kraudia ge tatangwanenaiwa undag genan gaun veme.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ayapan me guwagwa gaibu wakeigimpe. God ano oraiwa me guniyap wakeigimpe.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.