2 Timóteo 4
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 God namive, sira Keriso Iesu me gare vin eme igiyawa ge boriruwayawa igiyawa kepteempewa namive, ne anoeni me uwatanwa ge me toimuwawa, sira ne ge dirukna.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Gae opata wag dirumigima. Yaimoyai meib a, kum oraiwa gumbe ge kum kukaeba gumbe. Iyaiyai wakeg toewan mun, diruma sira dirum anope sira yusiwa muna.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kuiyawa iyayapan matai toewanewan oraiwa den anope. Sira mu imuwo toewanewan opata me mu anotan anoemewa wape. Meoya anoano muma gumbe toewanewan tam gumbo tepe.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Mu natawa yankweg anoano muma gumbe ainamiya gaiyawa aupe. Meib kumiwa matai uwape.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Megara ge dividivi undag mu yaukapa, sira danadawai geuma me gumbe ugwa nikiyaigima, sira gae oraiwa wateteyamivi abnawa nauwawa aigima, sira yaimoyai nau geuma aigima.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ne gare puyo egamiviwa atan eni. Ne at piyu mame kwetanwa kumiwa me wait uwane.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Ne mut yusipamit ana, sira ne kin ageyau ana onanane, sira anotumat neuma amarana.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Gare mame anoano oraiwa keret meuma nenan tamibarip anewa baraug wakene. Me kumive Ayapan me keptete abnawa oraiwa me nekpe. Ne nekut onan, iyayapan upeba mu me uwatanwa anoemewa mu gaibu mumpe.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ge yusipamit ag nenan tatevit onaga.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas me piyu mame baigan ag ne yankweneg at Tesaronika aine. Sira Kresens me at Garatia aine, Taitosi me at Darumatia aine.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ruk mekut gunap wakene. Mak aug nenan onaga. Me nau neuma gumbe oraimina.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Sira ne Titikas barauna Epesas aine.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ne Toroas apa wakenawa Karupas gumbe wape neuma yankweg onedna. Ge nenan ongetan awa wape neuma auka onaga. Sira buka tam onaga. Ne imunap buka me sip kwapiwa gumbe ainamiyawa tam onaga.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Arekisanda me aiyan kopa gumbe guwawa ubeube ainamiviwa me danadawai koka nedne. Ayapan garawa wampe nau meuma oya.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ge mina gaibu me gumbe yaukapa, kuiyawa me gae numa yusipamit topayane.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ne gae namuiren wanawa, bira da ne den waita nedne, iyayapan undag ne yankwe negiya. Ne imunap anoeniwa, God mu matai ibnawa den mumpe me oya.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Megara Ayapan ne gunap yokene, sira yusiwa nedne. Kuiyawa Ayapan imive wakenewa, ne gae opata yaimoyai yusipamit wape, sira iyayapan at undag gae anope. Ayapan ne waita nedne mae raion noiwa apa dauwag onedna.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Sira Ayapan waita nekpe dividivi kukaeba undag apa dauwag onetna, sira gwetoimu kwiminauwa danave yaimoyai unikna. Ayapan gumbe eyawa wakepe viripusiwa onan. Amen.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Priska ge Akuira gumbo nenan gaun wa. Sira Onesiporas ge biviusitainawa gumbo gaun wa.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastas at Korint apa wakene, sira Tropimas yuwarane, meoya at Miretas apa yankweg onedna.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ageyau ag onaga meve taig kumiwa uwape. Yuburas, Puden, Rinas, Kraudia ge tatangwanenaiwa undag genan gaun veme.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Ayapan me guwagwa gaibu wakeigimpe. God ano oraiwa me guniyap wakeigimpe.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.