2 Timóteo 4

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 God namive, sira Keriso Iesu me gare vin eme igiyawa ge boriruwayawa igiyawa kepteempewa namive, ne anoeni me uwatanwa ge me toimuwawa, sira ne ge dirukna.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Gae opata wag dirumigima. Yaimoyai meib a, kum oraiwa gumbe ge kum kukaeba gumbe. Iyaiyai wakeg toewan mun, diruma sira dirum anope sira yusiwa muna.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Kuiyawa iyayapan matai toewanewan oraiwa den anope. Sira mu imuwo toewanewan opata me mu anotan anoemewa wape. Meoya anoano muma gumbe toewanewan tam gumbo tepe.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Mu natawa yankweg anoano muma gumbe ainamiya gaiyawa aupe. Meib kumiwa matai uwape.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Megara ge dividivi undag mu yaukapa, sira danadawai geuma me gumbe ugwa nikiyaigima, sira gae oraiwa wateteyamivi abnawa nauwawa aigima, sira yaimoyai nau geuma aigima.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ne gare puyo egamiviwa atan eni. Ne at piyu mame kwetanwa kumiwa me wait uwane.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ne mut yusipamit ana, sira ne kin ageyau ana onanane, sira anotumat neuma amarana.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Gare mame anoano oraiwa keret meuma nenan tamibarip anewa baraug wakene. Me kumive Ayapan me keptete abnawa oraiwa me nekpe. Ne nekut onan, iyayapan upeba mu me uwatanwa anoemewa mu gaibu mumpe.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ge yusipamit ag nenan tatevit onaga.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Demas me piyu mame baigan ag ne yankweneg at Tesaronika aine. Sira Kresens me at Garatia aine, Taitosi me at Darumatia aine.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Ruk mekut gunap wakene. Mak aug nenan onaga. Me nau neuma gumbe oraimina.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Sira ne Titikas barauna Epesas aine.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ne Toroas apa wakenawa Karupas gumbe wape neuma yankweg onedna. Ge nenan ongetan awa wape neuma auka onaga. Sira buka tam onaga. Ne imunap buka me sip kwapiwa gumbe ainamiyawa tam onaga.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Arekisanda me aiyan kopa gumbe guwawa ubeube ainamiviwa me danadawai koka nedne. Ayapan garawa wampe nau meuma oya.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Ge mina gaibu me gumbe yaukapa, kuiyawa me gae numa yusipamit topayane.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ne gae namuiren wanawa, bira da ne den waita nedne, iyayapan undag ne yankwe negiya. Ne imunap anoeniwa, God mu matai ibnawa den mumpe me oya.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Megara Ayapan ne gunap yokene, sira yusiwa nedne. Kuiyawa Ayapan imive wakenewa, ne gae opata yaimoyai yusipamit wape, sira iyayapan at undag gae anope. Ayapan ne waita nedne mae raion noiwa apa dauwag onedna.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Sira Ayapan waita nekpe dividivi kukaeba undag apa dauwag onetna, sira gwetoimu kwiminauwa danave yaimoyai unikna. Ayapan gumbe eyawa wakepe viripusiwa onan. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Priska ge Akuira gumbo nenan gaun wa. Sira Onesiporas ge biviusitainawa gumbo gaun wa.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastas at Korint apa wakene, sira Tropimas yuwarane, meoya at Miretas apa yankweg onedna.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Ageyau ag onaga meve taig kumiwa uwape. Yuburas, Puden, Rinas, Kraudia ge tatangwanenaiwa undag genan gaun veme.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Ayapan me guwagwa gaibu wakeigimpe. God ano oraiwa me guniyap wakeigimpe.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.