2 Pedro 2
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Megara Isuraeru danave ugauga propeta gaibu uwaya. Ebu desiroma, guniyap ugauga toewanewan uwape. Mu ugauga toewaneba matai toyau yempe. Me tamiem watkukam yempe. Ayapan me nu sira taig gwiruwad nunne, megara mu Ayapan topayaya, sira mu mumbovit tatevit aug watkukameme.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Sira iyayapan obiren ubmam ebuwawa yaug anog eme, meoya iyayapan upeba natawa ebuwawa oya kukaeba veme.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Mu orog orog eme igiyawa, sira mu gae ugauga muma gumbe ye ayempe kuiyewa watkukampe. Megara God pui yuwamnewa watavitwa apa onne gare mame. Meoya mu watkukamumpa.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Aneya upeba kukaeba aya. God mu tam at kukaeba danave teke, sira tam sisip nog danave teg tobodne, wakeigimpe keptete kumiwa apa.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Sira piyu namuwa apa God iyayapan den anog yankwene, sira Noa biviusitainawa gaibu undag 8 mu oraivitwa gumbo wateteyamiyawa waita munne. Sira piyu mame apa iyayapan mu inaiinai muma oraivitwa onan God namive gumbo ane nintawak koka uwane umamne.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Sira me gwetoimu Sodom ge Gomora watkukamne atapupu wan aya. Me guwaguwawa toewan munne iyayapan iviwa mu inaiinai muma oraiwa onan God namive munan oya.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Rot me apan oraiwa. Megara me Gwangwan topaieme igiyawa anoano kukaeba mumawa gumbe anogugut ane. Meoya God me Rot waita wanne dauwane.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 (Kuiyawa apan mame oraiwa me yapowo vinivi, sira me anoano kukaeba muma yaug anog nonemagawa gumbe kum evedni danadawai aune.)
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ayapan numa yaug anone aninin iyayapan mu inaiinai muma oraiwa God namive ibnawa ubeube aigimpewa warinam mumpe. Oraivit den eme igiyawa amarape garawa autan gumbe aigimpe pui tetanwa kumiwa apa.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Anoano kukaeba miyot gaibu kwapiwa gumbe amome sira yusipamitwa yan yaveme igiyawa mu mukut me natawa di. Mu apan apan sira gaiyoatatu veme igiyawa.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Aneya mu koukawa yutupama painauvitwa, megara mu den watkukamumpe Ayapan namive.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Megara iyayapan mame gae kukaeba veme anoano undag me oma den ane yaug anoemewa gumbo. Mu munnoga maeba mina. Mae me iyaig aug toenguttan. Mae mame mina mu mina watkukamumpe.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Mu watkukamumpewa ano kukaeba muma garawa. Mu anoemewa kum wag atanwa me degadegaeba. Mu um ge siran mina. Mu buyunai danave ye guniyap agoniyag ugauga degadega eme.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Yangowa uinantaraki noidauwane, sira kukaeba den yankwepe, sira guwowa yaimoyai den wakeivi igiyawa amaorot eme, sira nonomagowa nan ge nun noidauwane. Mu yano usitainawa.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Mu ebu oraiwa yan aoreya, sira pimpa muteme. Beor usiwa Baram kukaeba garawa baigan ane. Mu Baram amave amiya.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Megara Baram kukaeba dine. Mae donki gae den wape, megara mae donki noiwa iyayapan mina wane, Baram warago meuma yankwene.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Iyayapan mame yamarogu yoi gaibu onan ge irikup me taig koka aug aiviwa mina. Munan tamibarip anewa me aram sisip.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Mu gae kokavit veme, megara natawa gaibu onan. Mu wakewake muma oraimina onan. Mu iyayapan mu kukaeba gumbe a amtan anoemewa gumbo kwapuwa anoanowawa ge uinantaraki gumbe amaorot eme.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Mu iyayapan mame gumbo ui onan agi waya, megara mu mukut watkukamtanwa ankwatave igiyawa. Bira da mut gumbe den aunewa, apan mame ankwatave abnawa ane.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Namu mu Iesu Keriso me Ayapan ge Waita Abnawa wakenewa yaug anog, piyu mame miyotawa mumawa apa a ampe, ivi mu sira taig me gumbe onampe yan ape ipewa, mu wakewake muma iviwa me di kukaipe namuwa kusida kukaine.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ebu oraiwa yaug anoya sira Gwangwan iyakaisiyapama me munan barauya uwanewa me mu topaiayawa me bainda onan. Den yaug anoponowa mu gumbo me bainda.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Megara me matadnewa me anoano oraiwa anoano gaiyawa gumbe. “Kweyau sira tobiyag mirempe meuma oya ompe.” “Bui namu kwapiwa muimpe meve aig kawait uriri ipe.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.