2 Pedro 2

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Megara Isuraeru danave ugauga propeta gaibu uwaya. Ebu desiroma, guniyap ugauga toewanewan uwape. Mu ugauga toewaneba matai toyau yempe. Me tamiem watkukam yempe. Ayapan me nu sira taig gwiruwad nunne, megara mu Ayapan topayaya, sira mu mumbovit tatevit aug watkukameme.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Sira iyayapan obiren ubmam ebuwawa yaug anog eme, meoya iyayapan upeba natawa ebuwawa oya kukaeba veme.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Mu orog orog eme igiyawa, sira mu gae ugauga muma gumbe ye ayempe kuiyewa watkukampe. Megara God pui yuwamnewa watavitwa apa onne gare mame. Meoya mu watkukamumpa.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Aneya upeba kukaeba aya. God mu tam at kukaeba danave teke, sira tam sisip nog danave teg tobodne, wakeigimpe keptete kumiwa apa.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Sira piyu namuwa apa God iyayapan den anog yankwene, sira Noa biviusitainawa gaibu undag 8 mu oraivitwa gumbo wateteyamiyawa waita munne. Sira piyu mame apa iyayapan mu inaiinai muma oraivitwa onan God namive gumbo ane nintawak koka uwane umamne.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Sira me gwetoimu Sodom ge Gomora watkukamne atapupu wan aya. Me guwaguwawa toewan munne iyayapan iviwa mu inaiinai muma oraiwa onan God namive munan oya.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Rot me apan oraiwa. Megara me Gwangwan topaieme igiyawa anoano kukaeba mumawa gumbe anogugut ane. Meoya God me Rot waita wanne dauwane.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 (Kuiyawa apan mame oraiwa me yapowo vinivi, sira me anoano kukaeba muma yaug anog nonemagawa gumbe kum evedni danadawai aune.)
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Ayapan numa yaug anone aninin iyayapan mu inaiinai muma oraiwa God namive ibnawa ubeube aigimpewa warinam mumpe. Oraivit den eme igiyawa amarape garawa autan gumbe aigimpe pui tetanwa kumiwa apa.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Anoano kukaeba miyot gaibu kwapiwa gumbe amome sira yusipamitwa yan yaveme igiyawa mu mukut me natawa di. Mu apan apan sira gaiyoatatu veme igiyawa.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Aneya mu koukawa yutupama painauvitwa, megara mu den watkukamumpe Ayapan namive.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Megara iyayapan mame gae kukaeba veme anoano undag me oma den ane yaug anoemewa gumbo. Mu munnoga maeba mina. Mae me iyaig aug toenguttan. Mae mame mina mu mina watkukamumpe.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Mu watkukamumpewa ano kukaeba muma garawa. Mu anoemewa kum wag atanwa me degadegaeba. Mu um ge siran mina. Mu buyunai danave ye guniyap agoniyag ugauga degadega eme.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Yangowa uinantaraki noidauwane, sira kukaeba den yankwepe, sira guwowa yaimoyai den wakeivi igiyawa amaorot eme, sira nonomagowa nan ge nun noidauwane. Mu yano usitainawa.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Mu ebu oraiwa yan aoreya, sira pimpa muteme. Beor usiwa Baram kukaeba garawa baigan ane. Mu Baram amave amiya.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Megara Baram kukaeba dine. Mae donki gae den wape, megara mae donki noiwa iyayapan mina wane, Baram warago meuma yankwene.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Iyayapan mame yamarogu yoi gaibu onan ge irikup me taig koka aug aiviwa mina. Munan tamibarip anewa me aram sisip.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Mu gae kokavit veme, megara natawa gaibu onan. Mu wakewake muma oraimina onan. Mu iyayapan mu kukaeba gumbe a amtan anoemewa gumbo kwapuwa anoanowawa ge uinantaraki gumbe amaorot eme.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Mu iyayapan mame gumbo ui onan agi waya, megara mu mukut watkukamtanwa ankwatave igiyawa. Bira da mut gumbe den aunewa, apan mame ankwatave abnawa ane.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Namu mu Iesu Keriso me Ayapan ge Waita Abnawa wakenewa yaug anog, piyu mame miyotawa mumawa apa a ampe, ivi mu sira taig me gumbe onampe yan ape ipewa, mu wakewake muma iviwa me di kukaipe namuwa kusida kukaine.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Ebu oraiwa yaug anoya sira Gwangwan iyakaisiyapama me munan barauya uwanewa me mu topaiayawa me bainda onan. Den yaug anoponowa mu gumbo me bainda.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Megara me matadnewa me anoano oraiwa anoano gaiyawa gumbe. “Kweyau sira tobiyag mirempe meuma oya ompe.” “Bui namu kwapiwa muimpe meve aig kawait uriri ipe.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.