2 Pedro 2

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Megara Isuraeru danave ugauga propeta gaibu uwaya. Ebu desiroma, guniyap ugauga toewanewan uwape. Mu ugauga toewaneba matai toyau yempe. Me tamiem watkukam yempe. Ayapan me nu sira taig gwiruwad nunne, megara mu Ayapan topayaya, sira mu mumbovit tatevit aug watkukameme.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Sira iyayapan obiren ubmam ebuwawa yaug anog eme, meoya iyayapan upeba natawa ebuwawa oya kukaeba veme.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Mu orog orog eme igiyawa, sira mu gae ugauga muma gumbe ye ayempe kuiyewa watkukampe. Megara God pui yuwamnewa watavitwa apa onne gare mame. Meoya mu watkukamumpa.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Aneya upeba kukaeba aya. God mu tam at kukaeba danave teke, sira tam sisip nog danave teg tobodne, wakeigimpe keptete kumiwa apa.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Sira piyu namuwa apa God iyayapan den anog yankwene, sira Noa biviusitainawa gaibu undag 8 mu oraivitwa gumbo wateteyamiyawa waita munne. Sira piyu mame apa iyayapan mu inaiinai muma oraivitwa onan God namive gumbo ane nintawak koka uwane umamne.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Sira me gwetoimu Sodom ge Gomora watkukamne atapupu wan aya. Me guwaguwawa toewan munne iyayapan iviwa mu inaiinai muma oraiwa onan God namive munan oya.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Rot me apan oraiwa. Megara me Gwangwan topaieme igiyawa anoano kukaeba mumawa gumbe anogugut ane. Meoya God me Rot waita wanne dauwane.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 (Kuiyawa apan mame oraiwa me yapowo vinivi, sira me anoano kukaeba muma yaug anog nonemagawa gumbe kum evedni danadawai aune.)
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ayapan numa yaug anone aninin iyayapan mu inaiinai muma oraiwa God namive ibnawa ubeube aigimpewa warinam mumpe. Oraivit den eme igiyawa amarape garawa autan gumbe aigimpe pui tetanwa kumiwa apa.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Anoano kukaeba miyot gaibu kwapiwa gumbe amome sira yusipamitwa yan yaveme igiyawa mu mukut me natawa di. Mu apan apan sira gaiyoatatu veme igiyawa.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Aneya mu koukawa yutupama painauvitwa, megara mu den watkukamumpe Ayapan namive.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Megara iyayapan mame gae kukaeba veme anoano undag me oma den ane yaug anoemewa gumbo. Mu munnoga maeba mina. Mae me iyaig aug toenguttan. Mae mame mina mu mina watkukamumpe.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Mu watkukamumpewa ano kukaeba muma garawa. Mu anoemewa kum wag atanwa me degadegaeba. Mu um ge siran mina. Mu buyunai danave ye guniyap agoniyag ugauga degadega eme.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Yangowa uinantaraki noidauwane, sira kukaeba den yankwepe, sira guwowa yaimoyai den wakeivi igiyawa amaorot eme, sira nonomagowa nan ge nun noidauwane. Mu yano usitainawa.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Mu ebu oraiwa yan aoreya, sira pimpa muteme. Beor usiwa Baram kukaeba garawa baigan ane. Mu Baram amave amiya.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Megara Baram kukaeba dine. Mae donki gae den wape, megara mae donki noiwa iyayapan mina wane, Baram warago meuma yankwene.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Iyayapan mame yamarogu yoi gaibu onan ge irikup me taig koka aug aiviwa mina. Munan tamibarip anewa me aram sisip.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Mu gae kokavit veme, megara natawa gaibu onan. Mu wakewake muma oraimina onan. Mu iyayapan mu kukaeba gumbe a amtan anoemewa gumbo kwapuwa anoanowawa ge uinantaraki gumbe amaorot eme.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Mu iyayapan mame gumbo ui onan agi waya, megara mu mukut watkukamtanwa ankwatave igiyawa. Bira da mut gumbe den aunewa, apan mame ankwatave abnawa ane.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Namu mu Iesu Keriso me Ayapan ge Waita Abnawa wakenewa yaug anog, piyu mame miyotawa mumawa apa a ampe, ivi mu sira taig me gumbe onampe yan ape ipewa, mu wakewake muma iviwa me di kukaipe namuwa kusida kukaine.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ebu oraiwa yaug anoya sira Gwangwan iyakaisiyapama me munan barauya uwanewa me mu topaiayawa me bainda onan. Den yaug anoponowa mu gumbo me bainda.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Megara me matadnewa me anoano oraiwa anoano gaiyawa gumbe. “Kweyau sira tobiyag mirempe meuma oya ompe.” “Bui namu kwapiwa muimpe meve aig kawait uriri ipe.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.