2 João 1
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Siosi amaraivi abnawa gumbe aig vesin me God wagomiyanewa ge usitainawa gumbo. Baigan neuma undag ye guniyap. Ne nekut onan, natawa anoyawa undag baigan ye guniyap.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Me natawa me nu danunup wakeiviwa gumbe. Me nu danunup yaibobot wakeigimpe.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ne anoeniwa, ano oraiwa, ano nunigimtan ge yum nu Mamunwa God, ge Iesu Keriso Mamunwa Usiwa me gumbe uwag nu gunup wakeigimpe natawa ge baigan danave.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ne degadega kokavit ana, kuiyawa ne anona ud geuma upeba nu Mamunwa Gwangwan wag didnunne me mina natawa gumbe wakeg amome.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ge vesin oraiwa. Gare ne wag dirukna. Ne gwangwan mataiwa den teeni. Me amatonewa apa autuwa. Nu baigan garagara ata.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Baigan me nu gwangwan gumbe vin anigimtanwa, sira gwangwan me baigan gumbe vin anigimtanwa, me anoyana amatonewa apa.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ama toreya igiyawa obiren dauwag piyu mame gumbe uwaya. Mu taibe den waya Iesu Keriso me kwapiven ag uwane. Apan meiba me ama toreya abnawa sira me Keriso anaviyawa.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ye amat yaimoyai aya. Garawa me oya nu nau etewa me den waropiyaya, sira garawa yeuma matai undag enwabot auya.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Apan da Iesu Keriso toyau toyau meuma gumbe utunut aine, sira den wakenewa, me God gaibu onan. Toyau toyau meuma gumbe wakenewa me Mamawa ge Usiwa maun gumbo yumnasivi.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Meoya apan da toyau toyau mame guniyap den aug uwapewa gwe yeuma den unikpe, sira kaiwa kaiwa gumbe den waya.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Apan da me apan meiba kaiwa kaiwa wapewa, me matai anoano kukaeba meuma waita wampe gaibu ampe.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ne ye guniyap gae obiren tetan anoeni, go ne anoeniwa pepa ge ink gumbe den tetna. Ne anoeniwa yenan amdau onetna garayau aka gae ye gaibu watna. Me gumbe degadega numa noidauwape.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Yogiyagwa wagomiyanewa me usitainawa mu ge gungap kaiwa kaiwa barauya.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.