2 João 1
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Siosi amaraivi abnawa gumbe aig vesin me God wagomiyanewa ge usitainawa gumbo. Baigan neuma undag ye guniyap. Ne nekut onan, natawa anoyawa undag baigan ye guniyap.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Me natawa me nu danunup wakeiviwa gumbe. Me nu danunup yaibobot wakeigimpe.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ne anoeniwa, ano oraiwa, ano nunigimtan ge yum nu Mamunwa God, ge Iesu Keriso Mamunwa Usiwa me gumbe uwag nu gunup wakeigimpe natawa ge baigan danave.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ne degadega kokavit ana, kuiyawa ne anona ud geuma upeba nu Mamunwa Gwangwan wag didnunne me mina natawa gumbe wakeg amome.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ge vesin oraiwa. Gare ne wag dirukna. Ne gwangwan mataiwa den teeni. Me amatonewa apa autuwa. Nu baigan garagara ata.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Baigan me nu gwangwan gumbe vin anigimtanwa, sira gwangwan me baigan gumbe vin anigimtanwa, me anoyana amatonewa apa.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ama toreya igiyawa obiren dauwag piyu mame gumbe uwaya. Mu taibe den waya Iesu Keriso me kwapiven ag uwane. Apan meiba me ama toreya abnawa sira me Keriso anaviyawa.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ye amat yaimoyai aya. Garawa me oya nu nau etewa me den waropiyaya, sira garawa yeuma matai undag enwabot auya.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Apan da Iesu Keriso toyau toyau meuma gumbe utunut aine, sira den wakenewa, me God gaibu onan. Toyau toyau meuma gumbe wakenewa me Mamawa ge Usiwa maun gumbo yumnasivi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Meoya apan da toyau toyau mame guniyap den aug uwapewa gwe yeuma den unikpe, sira kaiwa kaiwa gumbe den waya.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Apan da me apan meiba kaiwa kaiwa wapewa, me matai anoano kukaeba meuma waita wampe gaibu ampe.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ne ye guniyap gae obiren tetan anoeni, go ne anoeniwa pepa ge ink gumbe den tetna. Ne anoeniwa yenan amdau onetna garayau aka gae ye gaibu watna. Me gumbe degadega numa noidauwape.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Yogiyagwa wagomiyanewa me usitainawa mu ge gungap kaiwa kaiwa barauya.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.