1 João 5

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da bira Iesu me Keriso anotumat aiviwa, me God gumbe yaine. Sira da bira Mamunwa gumbe baigan aiviwa me usitainawa gumbo meib baigan ape.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Mame gumbe nu yaug anotuwa, nu God gumbe baigan ete sira Gwangwan meuma auetewa, nu God usitainawa baigan amunete.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Nu God gumbe baigan atawa, me natawa me nu Gwangwan meuma amarete. Sira Gwangwan meuma me nu gunup ibnawa koka onan.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Kuiyawa da bira God gumbe yaipewa, me piyu mame gumbe garawa aupe. Sira anotumat numa me piyu mame gumbe garawa aupe.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Bira piyu mame gumbe garawa aupe? Me Iesu me God Usiwa anotumat aiviwa.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Keriso mame me yoi ge ganigani gumbe uwane. Me yoi mekut onan, yoi ge ganigani gumbe uwane. Sira Guwawa me taibe ane. Kuiyawa Guwawa me ano natawa.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Taibe anewa me duwamdesi.
7 Há três testemunhas:
8 Mu Guwawa ge yoi ge ganigani. Duwamdesi mame mu desirom ane.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Nu apan taibe atanwa auta, sira God taibe atanwa me egave natawa kokavit. Kuiyawa God taibe atanwa me Usiwa oya.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Bira da God Usiwa gumbe anotumat apewa, taibe atanwa mame me nonemagawa gumbe. Bira da God gumbe anotumat den apewa, me God uga abnawa ape. Kuiyawa God Usiwa oya taibe wanewa me anotumat den ane.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 God inaiinai yaibobot aug nunne, sira inaiinai mame Usiwa gumbe wakene. Mame me taibe atanwa.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Da bira me Usiwa aunewa me inaiinai aune, sira da bira God Usiwa den aunewa me inaiinai den aune.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ye God Usiwa iviwa gumbe anotumat ene, meoya ne dividivi mame yenan teeni, me inaiinai yaibobot wait auyanawa ye yaug anotan oya.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Divi da God anoiviwa gumbe ditawa God me nunan anope. Nu ano yusi autu God gumbe angetewa.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Sira divi da nu ditawa God nunan anoivi, nu me yaug anotawa, nu yaug anota divi da nu dituwa God numpe.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Da bira tatawa kukaeba aivi, sira kukaeba meuma me bo ebuwawa den aine, me yaupe ipewa, God gumbe menan nun waya. God matai inaiinai wampe. Meoya ne veni iyayapan mu kukaeba eme, sira kukaeba mumawa bo ebuwawa den amiyawa, God me matai inaiinai mu mumpe. Kukaeba me bo ebuwawa aipewa wakene. Ne aib den veni kukaeba mame oya nun waya.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Gwambe emewa undag me kukaeba, go kukaeba da wakene me bo ebuwawa den aipe.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Nu yaug anotu da bira God gumbe yainewa me kukaeba den yunat aigimpe. God Usiwa me yumnatpe, sira apan kukaeba me oma den ane me gumbe anin ape.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Nu yaug anotu nu God usitainawa, sira piyu mame undag me airapu kukaeba amaraivi.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Megara nu yaug anotu God Usiwa uwane, sira me ano nunivi nu yaug anotu God natawa. Meoya nu God danave wakeete, kuiyawa nu Usiwa Iesu Keriso gumbe wakeete. Me God natawa sira inaiinai yaibobot.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Utuntainanwa. Yembovit amat yaimoyai aya god ugaugaeba gumbo.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.