1 João 2
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Ne utunaiwa, mame ne yenan teeni, me ye kukaeba den atan oya. Da bira kukaeba apewa, Apan da me Mamunwa namive nunan oya papara vintan gae waiviwa wakene. Me Iesu Keriso oraivitwa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Apan mame me kukaeba anog yankwetan puyo maeba nu kukaeba numawa oya, sira kukaeba numawa mekut onan piyu mame kukaeba muma undag oya.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nu Gwangwan meuma yumnattuwa, oma ane wata nu God yaug anotu.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Apan da mamaib wape, “Ne God yaug anona,” megara me God Gwangwan meuma gumbe den nau aigimpewa, me uga abnawa, natawa me gumbe den wakene.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Megara bira da gae meuma noiwa aupewa, God baigan meuma natawairen me gumbe noidauwape. Mame gumbe nu yaug anotu nu God danave.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Bira da me wapewa, “Ne God danave.” Me wakeigimpe Iesu aine mina.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Owanaiwa. Ne Gwangwan mataiwa yenan den teeni. Me Gwangwan nunganwa me wait utu namuiren anoyanawa. Gwangwan nunganwa me Gae me ye wait anoyanawa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Megara gare ne Gwangwan mataiwa mina yenan teeni. Me natawa Keriso gumbe, sira ye guniyap gaibu. Kuiyawa aram sisip uwag aine sira natawa eyawa me wait esine.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Da bira aib wape, “Ne eyawa gumbe wakena.” Megara me tatawa gumbe topai apewa, me ande aram sisip dana wakene.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Da bira tatawa gumbe baigan aiviwa, me eyawa gumbe wakene, sira den aippe.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Da bira tatawa gumbe topai aiviwa, me aram sisip danave wakene, sira me aram sisip danave gigivi. Me den yaug anone me ampa aivi, kuiyawa aram sisip me yangawa tobodne.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ne utuntainanwa. Ne yenan gigirum teeni,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Mamanaiwa. Ne yenan gigirum teeni,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mamanaiwa. Ne yenan gigirum tena,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Piyu mame go divi da piyu mame danave wakenewa gumbe baigan den aigimiya. Da bira piyu mame gumbe baigan aigimpewa, me Mamunwa gumbe baigan den wakene.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Dividivi undag piyu mame danave wakenewa—apan ano kukaeba imive anoiviwa, yangut yanga visive aiviwa, sira inaiinai waiya waiyaeba aivi me aninin wakeiviwa—anoano mame Mamunwa gumbe den onne, me piyu mame apa onne.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Piyu mame ge anoano meuma matai onanape. Megara bira da God anoano meuma gumbe aiviwa me wakeigimpe yaibobot.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Utuntainanwa, kum mame kum oieba. Ye wait anoyana Keriso anaviyawa di onivi. Gare mina Keriso anaviyawa obiren wait uwaya. Mame gumbe nu yaug anotu kum mame kum oieba.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Mu nu gunup dauwag amiya, go mu numawa da onan di. Mu numawa ipawa, mu nu gunup wakepono. Mu amiyawa me taibe ane, mu undag numawa da onan.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ye undag ano natawa yaug anoyana, kuiyawa Iyakaisiyapama Abnawa me oira egeyap areriyane.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ne ye guniyap gigirum teeni, kuiyawa ye ano natawa anoyana. Ye den yaug anopono ipawa, den tepopo. Sira gae uga me gae natawa gumbe den onivi.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Gae uga abnawa me bira? Uga abnawa me apan bira aib waivi, “Iesu me Keriso onan.” Me gae uyai wane Mamunwa ge Usiwa oya. Mame Keriso anaviyawa di.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Bira da Usiwa gumbe uyai waiviwa me Mamunwa den aune. Bira da me Usiwa oya taibe wapewa me Mamunwa gaibu aupe.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Yaiyai yaug anoya, ande gae namuiren anoyana me ye daneyap barauya wakepe. Meib wakepewa, ye mina meib matai ande wakeya Usiwa ge Mamunwa gumbe.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Mame inaiinai yaibobot me Keriso membo agi nunnewa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ne gigirum mame yenan teeni iyayapan oya, mu yenan namuyoiyoi eme gae uga muma gumbe.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Sira yenan oya, Keriso oira egamnewa me ye auya, sira me ye daneyap ande wakeivi. Meoya ye imuyap den wakene bira da wag toyau yempe. Kuiyawa oira meumawa me ye wag toyau yempe dividivi undag oya, sira me toyau yennewa me natawa di, me uga onan. Me ye wag toyau yenne mina Keriso gumbe wakeigimiya.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Sira gare, utuntainanwa, Keriso gumbe yunat aisiya. Matai me uwapewa nu ano yusiyusi ata, sira kum me uwapewa me namive ubmam den ata.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Me oraivitwa me ye yaug anoya ipewa, ye yaug anoya da bira oraiwa aiviwa me gumbe yaine.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.