1 João 2

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne utunaiwa, mame ne yenan teeni, me ye kukaeba den atan oya. Da bira kukaeba apewa, Apan da me Mamunwa namive nunan oya papara vintan gae waiviwa wakene. Me Iesu Keriso oraivitwa.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Apan mame me kukaeba anog yankwetan puyo maeba nu kukaeba numawa oya, sira kukaeba numawa mekut onan piyu mame kukaeba muma undag oya.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Nu Gwangwan meuma yumnattuwa, oma ane wata nu God yaug anotu.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Apan da mamaib wape, “Ne God yaug anona,” megara me God Gwangwan meuma gumbe den nau aigimpewa, me uga abnawa, natawa me gumbe den wakene.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Megara bira da gae meuma noiwa aupewa, God baigan meuma natawairen me gumbe noidauwape. Mame gumbe nu yaug anotu nu God danave.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Bira da me wapewa, “Ne God danave.” Me wakeigimpe Iesu aine mina.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Owanaiwa. Ne Gwangwan mataiwa yenan den teeni. Me Gwangwan nunganwa me wait utu namuiren anoyanawa. Gwangwan nunganwa me Gae me ye wait anoyanawa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Megara gare ne Gwangwan mataiwa mina yenan teeni. Me natawa Keriso gumbe, sira ye guniyap gaibu. Kuiyawa aram sisip uwag aine sira natawa eyawa me wait esine.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Da bira aib wape, “Ne eyawa gumbe wakena.” Megara me tatawa gumbe topai apewa, me ande aram sisip dana wakene.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Da bira tatawa gumbe baigan aiviwa, me eyawa gumbe wakene, sira den aippe.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Da bira tatawa gumbe topai aiviwa, me aram sisip danave wakene, sira me aram sisip danave gigivi. Me den yaug anone me ampa aivi, kuiyawa aram sisip me yangawa tobodne.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ne utuntainanwa. Ne yenan gigirum teeni,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Mamanaiwa. Ne yenan gigirum teeni,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Mamanaiwa. Ne yenan gigirum tena,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Piyu mame go divi da piyu mame danave wakenewa gumbe baigan den aigimiya. Da bira piyu mame gumbe baigan aigimpewa, me Mamunwa gumbe baigan den wakene.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Dividivi undag piyu mame danave wakenewa—apan ano kukaeba imive anoiviwa, yangut yanga visive aiviwa, sira inaiinai waiya waiyaeba aivi me aninin wakeiviwa—anoano mame Mamunwa gumbe den onne, me piyu mame apa onne.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Piyu mame ge anoano meuma matai onanape. Megara bira da God anoano meuma gumbe aiviwa me wakeigimpe yaibobot.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Utuntainanwa, kum mame kum oieba. Ye wait anoyana Keriso anaviyawa di onivi. Gare mina Keriso anaviyawa obiren wait uwaya. Mame gumbe nu yaug anotu kum mame kum oieba.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Mu nu gunup dauwag amiya, go mu numawa da onan di. Mu numawa ipawa, mu nu gunup wakepono. Mu amiyawa me taibe ane, mu undag numawa da onan.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ye undag ano natawa yaug anoyana, kuiyawa Iyakaisiyapama Abnawa me oira egeyap areriyane.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ne ye guniyap gigirum teeni, kuiyawa ye ano natawa anoyana. Ye den yaug anopono ipawa, den tepopo. Sira gae uga me gae natawa gumbe den onivi.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Gae uga abnawa me bira? Uga abnawa me apan bira aib waivi, “Iesu me Keriso onan.” Me gae uyai wane Mamunwa ge Usiwa oya. Mame Keriso anaviyawa di.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Bira da Usiwa gumbe uyai waiviwa me Mamunwa den aune. Bira da me Usiwa oya taibe wapewa me Mamunwa gaibu aupe.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Yaiyai yaug anoya, ande gae namuiren anoyana me ye daneyap barauya wakepe. Meib wakepewa, ye mina meib matai ande wakeya Usiwa ge Mamunwa gumbe.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Mame inaiinai yaibobot me Keriso membo agi nunnewa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ne gigirum mame yenan teeni iyayapan oya, mu yenan namuyoiyoi eme gae uga muma gumbe.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Sira yenan oya, Keriso oira egamnewa me ye auya, sira me ye daneyap ande wakeivi. Meoya ye imuyap den wakene bira da wag toyau yempe. Kuiyawa oira meumawa me ye wag toyau yempe dividivi undag oya, sira me toyau yennewa me natawa di, me uga onan. Me ye wag toyau yenne mina Keriso gumbe wakeigimiya.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Sira gare, utuntainanwa, Keriso gumbe yunat aisiya. Matai me uwapewa nu ano yusiyusi ata, sira kum me uwapewa me namive ubmam den ata.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Me oraivitwa me ye yaug anoya ipewa, ye yaug anoya da bira oraiwa aiviwa me gumbe yaine.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.